首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论视角看杨宪益英译本《朝花夕拾》中文化负载词的翻译

Abstract第5-7页
摘要第8-13页
Introduction第13-21页
    0.1 Objective of This Thesis第13-14页
    0.2 Previous Studies on the Translation of Dawn Blossoms Plucked atDusk第14-17页
    0.3 Research Approaches and Layout第17-21页
Chapter One Introduction to Relevance Theory第21-39页
    1.1 Key Concepts of Relevance Theory第22-30页
        1.1.1 Ostensive-inferential Communication第23-26页
        1.1.2 Informative Intentions and Communicative Intentions第26-27页
        1.1.3 Cognitive Environment and Context第27-29页
        1.1.4 The Optimal Relevance第29-30页
    1.2 Basic Notions of Gutt’s Relevance Translation Theory第30-34页
        1.2.1 Translation as a Dual Ostensive-inferential Process第31-32页
        1.2.2 Translation as an Inter-lingual Interpretative Use第32-33页
        1.2.3 The Goal of Translation---Achieving the Optimal Relevance..21第33-34页
    1.3 Enlightenment of the Theory to the Translation of Culture-loadedWords第34-39页
        1.3.1 The Process of Translation第34-36页
        1.3.2 The Task of the Translator第36-39页
Chapter Two Culture-loaded Words in Dawn Blossoms Plucked atDusk第39-53页
    2.1 Introduction to Dawn Blossoms Plucked at Dusk and the Yangs’Translated Version第39-42页
        2.1.1 The Original Work第39-41页
        2.1.2 The Yangs’ Translation of the Work第41-42页
    2.2 Classification of the Culture-loaded Words in Dawn BlossomsPlucked at Dusk第42-50页
        2.2.1 Ecological Culture-loaded Words第43-45页
        2.2.2 Material Culture-loaded Words第45-46页
        2.2.3 Social Culture-loaded Words第46-47页
        2.2.4 Religious Culture-loaded Words第47-49页
        2.2.5 Linguistic Culture-loaded Words第49-50页
    2.3 Significance and Feasibility of Translating Culture- loaded Words第50-53页
Chapter Three Principles and Strategies Used in the Yangs’ Translation of Culture-loaded Words in Dawn BlossomsPlucked at Dusk第53-89页
    3.1 Translation Principles第53-56页
        3.1.1 Reducing Reader’s Processing Efforts and Seeking for theOptimal Relevance第53-55页
        3.1.2 Keeping the Cultural Features of the Source Language andExpanding TL Readers’ Cognitive Environment第55-56页
    3.2 Translation Strategies and Corresponding Methods第56-84页
        3.2.1 Domestication第57-71页
        3.2.2 Foreignization第71-84页
    3.3 Gains and Losses in the Yangs’ Translation of Culture-loadedWords in Dawn Blossoms Plucked at Dusk第84-89页
Conclusions第89-91页
Bibliography第91-95页
Acknowledgements第95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:图里翻译规范理论视角观照下葛浩文《狼图腾》英译本研究
下一篇:用于植入式神经接口的微丝电极阵列的研制与改性研究