| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| ChapterⅠIntroduction | 第8-12页 |
| 1.1 Research Significance | 第8-9页 |
| 1.2 Present Situation of Fairy Tale Translation Study | 第9-10页 |
| 1.3 Organizational Structure | 第10-12页 |
| Chapter Ⅱ Translation Process | 第12-16页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第12-14页 |
| 2.1.1 Language Features of Source Text Analysis | 第12页 |
| 2.1.2 Parallel Texts Reading | 第12-14页 |
| 2.2 Program Translation | 第14-16页 |
| Chapter Ⅲ Translation Case Study from Reception Theory | 第16-27页 |
| 3.1 Introduction of Reception Theory | 第16页 |
| 3.2 Application of Reception Theory in Translating Fairy Tales | 第16-17页 |
| 3.3 Case Study | 第17-25页 |
| 3.3.1 Strategies at Lexical Level | 第17-21页 |
| 3.3.1.1 Frequent Use of Reduplicated Words and Onomatopoeias | 第17-19页 |
| 3.3.1.2 Use of Exclamations and Sentimental Words | 第19-20页 |
| 3.3.1.3 Careful Use of idioms | 第20-21页 |
| 3.3.2 Strategies at Syntactic Level | 第21-23页 |
| 3.3.3 Strategies at Aesthetic Level | 第23-25页 |
| 3.3.3.1 Names of Persons and Animals | 第23-24页 |
| 3.3.3.2 Rhyme and Rhythm | 第24-25页 |
| 3.4 Limitations | 第25-27页 |
| Chapter Ⅳ Professional Competences in the TranslationPractice of Fairy Tales | 第27-30页 |
| 4.1 Deep Understanding Towards Fairy Tales | 第27页 |
| 4.2 Understanding of Children’ s Psychological Characteristics | 第27-28页 |
| 4.3 Attention on Target Readers | 第28页 |
| 4.4 Studied Attitude | 第28-30页 |
| ChapterⅤ Conclusion | 第30-32页 |
| Acknowledgements | 第32-33页 |
| Bibliography | 第33-35页 |
| Appendix | 第35-110页 |