《陪同英国茶叶体验团信阳行》口译报告
Acknowledgements | 第3-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
口译文本 | 第10-30页 |
口译报告 | 第30-52页 |
1 口译任务描述 | 第30-31页 |
1.1 口译任务来源 | 第30页 |
1.2 委托方要求 | 第30-31页 |
1.3 委托方性质 | 第31页 |
1.4 口译项目意义 | 第31页 |
2 口译过程描述 | 第31-35页 |
2.1 译前准备 | 第31-34页 |
2.1.1 口译工具的准备和术语表的制定 | 第31-32页 |
2.1.2 口译翻译理论的准备 | 第32页 |
2.1.3 口译策略的选择 | 第32-33页 |
2.1.4 口译计划的制定 | 第33-34页 |
2.2 口译过程 | 第34-35页 |
2.2.1 口译计划执行情况 | 第34页 |
2.2.2 突发事件应急预案 | 第34-35页 |
3 口译案例分析 | 第35-47页 |
3.1 古诗词 | 第36-37页 |
3.2 四字词、成语 | 第37页 |
3.3 专有名词 | 第37-40页 |
3.4 增译、减译、顺译及倒译 | 第40-43页 |
3.5 简单句变复合句 | 第43-44页 |
3.6 改变词性 | 第44页 |
3.7 中英文单位转换 | 第44-45页 |
3.8 生词不会译 | 第45-47页 |
4 译后评价 | 第47-48页 |
4.1 委托方评价 | 第47页 |
4.2 自我评价 | 第47-48页 |
4.3 心理素质评价 | 第48页 |
5 口译总结 | 第48-52页 |
5.1 扩大知识面对于口译活动的重要性 | 第48-49页 |
5.2 译前准备对于口译活动的重要性 | 第49-50页 |
5.3 对今后工作的启发与展望 | 第50-52页 |
参考文献 | 第52-54页 |
附录 | 第54-59页 |