| Abstract | 第5-6页 |
| 中文摘要 | 第7-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-15页 |
| 1.1 News and sports news | 第9-12页 |
| 1.1.1 Definition of news | 第9-10页 |
| 1.1.2 Types of news | 第10-11页 |
| 1.1.3 Sports news and its classification | 第11-12页 |
| 1.2 Research background | 第12页 |
| 1.3 Research significance | 第12-13页 |
| 1.4 Organization of the thesis | 第13-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-21页 |
| 2.1 A Literature review of researches on journalistic English and its translation | 第15-18页 |
| 2.1.1 Studies at abroad | 第15-16页 |
| 2.1.2 Studies at home | 第16-18页 |
| 2.1.3 Summary | 第18页 |
| 2.2 Literature review of researches on English sports reports and its translation | 第18-21页 |
| 2.2.1 Studies at abroad | 第18-19页 |
| 2.2.2 Studies at home | 第19-20页 |
| 2.2.3 Summary | 第20-21页 |
| Chapter Three Theoretical Framework----Skopostheorie | 第21-37页 |
| 3.1Introduction of Skopostheorie | 第21-26页 |
| 3.1.1 Origin of functionalism | 第21-22页 |
| 3.1.2 Text type and language function | 第22-26页 |
| 3.2 Rules of Skopostheorie | 第26-31页 |
| 3.2.1 The Skopos rule | 第27-28页 |
| 3.2.2 Translation brief | 第28页 |
| 3.2.3 Intratextual coherence and intertextual coherence | 第28-29页 |
| 3.2.4 The concept of culture and culture-specificity | 第29-30页 |
| 3.2.5 Adequacy and equivalence | 第30-31页 |
| 3.3 A pair of interrelated concepts | 第31-37页 |
| 3.3.1 Translating as a form of translational interaction | 第31-32页 |
| 3.3.2 Translating as intentional interaction | 第32-33页 |
| 3.3.3 Translating as interpersonal interaction | 第33-34页 |
| 3.3.4 Translation as a communicative action | 第34-35页 |
| 3.3.5 Translating as intercultural action | 第35页 |
| 3.3.6 Translating as a text-processing action | 第35-37页 |
| Chapter Four Research Procedures | 第37-56页 |
| 4.1 Research questions | 第37页 |
| 4.2 Methodology | 第37页 |
| 4.3 Research Process | 第37-55页 |
| 4.3.1 The Skopos rule applied to E-C translation of sports reports | 第39-46页 |
| 4.3.2 Intratextual coherence applied to E-C translation of sports reports | 第46-50页 |
| 4.3.3 Intertextual coherence applied to E-C translation of sports reports | 第50-54页 |
| 4.3.4 Cultural specificity applied to E-C translation of sports reports | 第54-55页 |
| 4.4 Summary | 第55-56页 |
| Chapter Five Conclusion | 第56-58页 |
| 5.1 Major findings | 第56页 |
| 5.2 Limitations of present study | 第56-57页 |
| 5.3 Speculations about further research | 第57-58页 |
| References | 第58-61页 |
| Acknowledgements | 第61页 |