| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 1. Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Background of the translation project | 第8页 |
| 1.2 Significance of the translation project | 第8-9页 |
| 1.3 Organization of the translation report | 第9-11页 |
| 2. Analysis of the Source Text | 第11-15页 |
| 2.1 Authors of the source text | 第11页 |
| 2.2 Introduction of the source text | 第11-12页 |
| 2.3 Analysis of the source text | 第12-15页 |
| 2.3.1 Characteristics of the source text at lexical level | 第13页 |
| 2.3.2 Characteristics of the source text at syntactic level | 第13-14页 |
| 2.3.3 Characteristics of the source text at discourse level | 第14-15页 |
| 3. Process of Translation | 第15-21页 |
| 3.1 Translation theory employed | 第15-17页 |
| 3.1.1 Development of functional equivalence theory | 第15页 |
| 3.1.2 Definition of functional equivalence theory | 第15-16页 |
| 3.1.3 Aspects of functional equivalence theory | 第16-17页 |
| 3.1.4 Application of functional equivalence theory | 第17页 |
| 3.2 Translation strategies adopted | 第17-18页 |
| 3.3 Process of practice | 第18-21页 |
| 3.3.1 Understanding | 第18-19页 |
| 3.3.2 Expression | 第19页 |
| 3.3.3 Proofreading | 第19-21页 |
| 4. Case Analysis | 第21-29页 |
| 4.1 Translation of words | 第21-23页 |
| 4.1.1 Translation of terminologies | 第21页 |
| 4.1.2 Translation of culture-loaded words | 第21-23页 |
| 4.2 Translation of sentences | 第23-27页 |
| 4.2.1 Translation of local sayings | 第23-24页 |
| 4.2.2 Translation of long sentences | 第24-27页 |
| 4.3 Translation of texts | 第27-29页 |
| 5. Summary | 第29-32页 |
| 5.1 Gains from the translation project | 第29页 |
| 5.2 Limitations and reflections | 第29-32页 |
| References | 第32-34页 |
| Appendixes | 第34-70页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第34-48页 |
| Appendix Ⅱ Target Text | 第48-70页 |
| Acknowledgements | 第70页 |