摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
1. Introduction | 第8-10页 |
1.1 Background and significance of translation project | 第8-9页 |
1.2 Structure of report | 第9-10页 |
2. Process Description | 第10-13页 |
2.1 Parallel texts | 第10-11页 |
2.2 Glossary making | 第11页 |
2.3 Translating aids | 第11-12页 |
2.4 Quality control | 第12-13页 |
3. Textual analysis | 第13-15页 |
3.1 The type of the source text | 第13页 |
3.2 The content of the source text | 第13页 |
3.3 The features of the source text | 第13-15页 |
4. Theoretic Preparation | 第15-17页 |
5. Case Studies | 第17-25页 |
5.1 Translation of place names | 第17-19页 |
5.2 Translation of geographical location | 第19-20页 |
5.3 Translation of culture-loaded words | 第20-22页 |
5.4 Translation of classical Chinese | 第22-23页 |
5.5 Translation of long sentences | 第23-25页 |
6. Summary | 第25-26页 |
6.1 Gains from the translation | 第25页 |
6.2 Limitations for further work and improvement | 第25-26页 |
References | 第26-28页 |
Appendixes | 第28-80页 |
Appendix Ⅰ Source text | 第28-46页 |
Appendix Ⅱ Target text | 第46-74页 |
Appendix Ⅲ Annotations | 第74-78页 |
Appendix Ⅳ Glossary | 第78-80页 |
Acknowledgements | 第80页 |