2016年《华尔街日报》财经新闻翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第7-8页 |
第二章 理论依据 | 第8-10页 |
第三章 英汉财经新闻的文体特征比较 | 第10-16页 |
3.1 标题特征 | 第10-12页 |
3.1.1 标题的文采特征 | 第10页 |
3.1.2 标题的动静特征 | 第10-11页 |
3.1.3 标题的语法特征 | 第11-12页 |
3.2 词汇特征 | 第12-14页 |
3.2.1 专有名词特征 | 第12-13页 |
3.2.2 专业术语特征 | 第13页 |
3.2.3 数字、数量单位特征 | 第13页 |
3.2.4 措辞特征 | 第13-14页 |
3.3 句法特征 | 第14-16页 |
3.3.1 直接引语和间接引语特征 | 第14-15页 |
3.3.2 对比句式特征 | 第15-16页 |
第四章 案例分析 | 第16-21页 |
4.1 词汇翻译方法 | 第16-17页 |
4.1.1 增词法 | 第16-17页 |
4.1.2 替代法 | 第17页 |
4.2 句子翻译方法 | 第17-21页 |
4.2.1 顺译法 | 第18页 |
4.2.2 长句分译法 | 第18-19页 |
4.2.3 被动变主动法 | 第19-21页 |
第五章 翻译实践总结 | 第21-22页 |
参考文献 | 第22-24页 |
附录 | 第24-94页 |
致谢 | 第94-96页 |