Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
摘要 | 第8-10页 |
Contents | 第10-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-16页 |
1.1 Background and Significance of the Report | 第11-12页 |
1.2 Description of the Project | 第12-14页 |
1.3 Objectives of the Report | 第14页 |
1.4 Structure of the Report | 第14-16页 |
Chapter Two Cross‐reference between the Source Text and the Translated Text | 第16-63页 |
Chapter Three Functional Equivalence and Its Guidance for Translating Academic Text | 第63-68页 |
3.1 Brief Introduction of Nida’s Functional Equivalence | 第63-65页 |
3.2 Features of Academic Texts | 第65-66页 |
3.3 Feasibility of Translating Academic Text Guided by Functional Equivalence | 第66-68页 |
Chapter Four Cases Analysis of Academic Text Translation Guided by Functional Equivalence | 第68-84页 |
4.1 Functional Equivalence at Lexical Level | 第68-73页 |
4.1.1 Literal Translation | 第68-70页 |
4.1.2 Contextual Translation | 第70-73页 |
4.2 Functional Equivalence at Syntactic Level | 第73-78页 |
4.2.1 Inverse Translation | 第73-74页 |
4.2.2 Conversion of Sentences from Passive Voice to Active Voice | 第74-76页 |
4.2.3 Division and Recombination of Sentences | 第76-78页 |
4.3 Functional Equivalence at Textual Level | 第78-84页 |
4.3.1 Adjustment of Cohesive Word | 第78-80页 |
4.3.2 Reorganization | 第80-84页 |
Chapter Five Conclusion | 第84-87页 |
5.1 Summary of the Report | 第84-85页 |
5.2 Limitations | 第85-87页 |
References | 第87页 |