首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉视译中被动句的处理--以英国政府官员会议发言稿的视译为例

摘要第5-6页
Abstract第6页
1. 导言第9-11页
    1.1 选题缘由及意义第9页
    1.2 研究方法及说明第9-11页
2. 文献综述第11-15页
    2.1 视译研究现状第11-12页
        2.1.1 国外视译研究第11-12页
        2.1.2 国内视译研究第12页
    2.2 被动句的翻译研究现状第12-15页
        2.2.1 汉语被动句英译的研究现状第12-13页
        2.2.2 英语被动态的汉译研究现状第13-15页
3. 视译的特点第15-18页
    3.1 视译的原理第15页
    3.2 视译的应用第15页
    3.3 视译的基本要求第15-18页
        3.3.1 划分类意群第16-17页
        3.3.2 保持同步性第17-18页
4. 英国政府官员会议发言稿中被动句的特点及其翻译原则第18-22页
    4.1 英国政府官员会议发言稿中被动句的特点第18-20页
        4.1.1 发言稿中被动态的三种使用情况第18-19页
        4.1.2 发言稿中英语结构被动态使用较多,意义被动使用较少第19-20页
    4.2 英国政府官员会议发言稿中被动句的翻译原则第20-22页
5. 视译中被动句的翻译方法第22-29页
    5.1 转译的使用第22-25页
        5.1.1 转译成汉语主动句第22-23页
        5.1.2 转译为汉语里的判断句第23页
        5.1.3 转译成汉语泛指人称主语句第23-24页
        5.1.4 转译成汉语中的有特殊标记被动句第24-25页
    5.2 省译的使用第25-26页
    5.3 分译的使用第26-29页
        5.3.1 分译为短语第26-27页
        5.3.2 分译成句子第27-29页
6. 结论第29-30页
参考文献第30-31页
致谢第31-32页
附录第32-40页

论文共40页,点击 下载论文
上一篇:螺旋斜轧轴承内圈成形工艺研究
下一篇:碎玻璃清洗机的仿真模拟研究