摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
致谢 | 第8-9页 |
第一章 引言 | 第9-12页 |
1.1 研究背景 | 第9-10页 |
1.2 研究目的和意义 | 第10页 |
1.3 论文结构 | 第10-12页 |
第二章 文化翻译观及国内相关研究现状 | 第12-16页 |
2.1 巴斯奈特文化翻译观的起源和发展 | 第12页 |
2.2 对巴斯奈特文化翻译观的解读 | 第12-15页 |
2.2.1 巴斯奈特文化翻译观的目的 | 第12页 |
2.2.2 巴斯奈特文化翻译观的翻译方法 | 第12-13页 |
2.2.3 巴斯奈特文化翻译观视角下译文的评价标准 | 第13页 |
2.2.4 巴斯奈特文化翻译观指导下译者的地位 | 第13-14页 |
2.2.5 本文研究方法 | 第14-15页 |
2.3 巴斯奈特文化翻译观国内研究现状 | 第15-16页 |
第三章 语料介绍与国内相关研究现状 | 第16-22页 |
3.1 新闻发布会及其口译的特点 | 第16-17页 |
3.1.1 两会新闻发布会口译的特点 | 第16-17页 |
3.1.2 本文语料简介 | 第17页 |
3.2 全国人大新闻发布会口译策略研究现状 | 第17-19页 |
3.3 中国特色表达的定义和特点 | 第19页 |
3.3.1 中国特色表达的定义 | 第19页 |
3.3.2 中国特色表达的分类 | 第19页 |
3.4 中国特色表达翻译的国内研究现状 | 第19-22页 |
第四章 巴斯奈特文化翻译观视角下中国特色表达的翻译策略 | 第22-36页 |
4.1 保留文化意象法 | 第22-30页 |
4.1.1 中国特色数字缩略词的翻译 | 第22-24页 |
4.1.2 中国特色四字格的翻译 | 第24-26页 |
4.1.3 政治、经济、法律和社会政策表达的翻译 | 第26-30页 |
4.2 替换文化意象法 | 第30-36页 |
4.2.1 网络语言的翻译策略 | 第31-32页 |
4.2.2 文化负载词的翻译策略 | 第32-36页 |
第五章 结论 | 第36-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
附录: 第十二届全国人大新闻发布会现场口译中英对照文本 | 第40-88页 |