| 中文摘要 | 第4页 |
| Автореферат | 第5-6页 |
| ОТ АВТОРА | 第6-8页 |
| Введение | 第8-10页 |
| 1. Фоновая информация подлинника | 第8页 |
| 2. Структура отчёта | 第8-10页 |
| Глава 1 О подлиннике | 第10-13页 |
| 1.1 Главное содержание подлинника | 第10页 |
| 1.2 Языковые особенности | 第10-13页 |
| Глава 2 Теория перевода и трудности перевода | 第13-18页 |
| 2.1 Теория перевода | 第13-15页 |
| 2.2 Трудности перевода | 第15-18页 |
| 2.2.1 Сокращение и аббревиатура | 第15-17页 |
| 2.2.2 Названия документов | 第17页 |
| 2.2.3 Политологический термин | 第17-18页 |
| Глава 3 Приёмы перевода | 第18-27页 |
| 3.1. Замена | 第18-22页 |
| 3.1.1.Заменачастей речи | 第18-20页 |
| 3.1.2. Замена страдательного залога действительным | 第20-22页 |
| 3.2. Дополнение слов | 第22-24页 |
| 3.3.Опущение слов | 第24-25页 |
| 3.4 Членение предложения | 第25-27页 |
| Заключение | 第27-29页 |
| Литература | 第29-30页 |
| Приложение 1. Подлинник | 第30-52页 |
| Приложение 2. Перевод | 第52-65页 |