| 摘要 | 第4页 |
| Résumé | 第5-6页 |
| Remerciements | 第6-8页 |
| I Présentation du projet de traduction | 第8-14页 |
| 1.1 Motivation | 第8-9页 |
| 1.2 Présentation des textes originaux | 第9页 |
| 1.3 Analyse des textes originaux | 第9-10页 |
| 1.4 Objectif de la traduction | 第10-11页 |
| 1.5 Processus de traduction | 第11页 |
| 1.6 Problématique : la déverbalisation | 第11-12页 |
| 1.7 Support théorique : Théorie interprétative de la traduction | 第12-13页 |
| 1.8 Structure du rapport de la traduction | 第13-14页 |
| II Approches et difficultés de la traduction | 第14-22页 |
| 2.1 Importance de la déverbalisation | 第14页 |
| 2.2 Approches du traitement des problèmes | 第14-22页 |
| 2.2.1 Les compléments cognitifs | 第14-16页 |
| 2.2.2 Le transfert du culturel | 第16-18页 |
| 2.2.3 Equivalence | 第18-22页 |
| III Les acquis et les limites | 第22-25页 |
| Notes | 第25-26页 |
| Bibliographie | 第26-27页 |
| Annexe I : Textes originaux | 第27-46页 |
| Annexe II : Textes traduits | 第46-62页 |