Ê×Ò³--ÓïÑÔ¡¢ÎÄ×ÖÂÛÎÄ--³£ÓÃÍâ¹úÓïÂÛÎÄ--Ó¢ÓïÂÛÎÄ--д×÷¡¢ÐÞ´ÇÂÛÎÄ--·­ÒëÂÛÎÄ

һƪҽѧʵÑ鱨¸æµÄ·­Òëʵ¼ù±¨¸æ

ÕªÒªµÚ5-6Ò³
AbstractµÚ6Ò³
Chapter 1 Task DescriptionµÚ9-10Ò³
    1.1 Source of the TaskµÚ9Ò³
    1.2 Content of the TaskµÚ9Ò³
    1.3 Requirements of the TaskµÚ9-10Ò³
Chapter 2 Process DescriptionµÚ10-13Ò³
    2.1 Acceptance of the TaskµÚ10Ò³
    2.2 Making PreparationsµÚ10Ò³
    2.3 TranslatingµÚ10-11Ò³
    2.4 RevisionµÚ11-13Ò³
Chapter 3 Preparations for TranslatingµÚ13-17Ò³
    3.1 Collection of ReferenceµÚ13-14Ò³
    3.2 Installation of CAT SoftwareµÚ14Ò³
    3.3 Stylistic Analysis of the Source TextµÚ14-15Ò³
    3.4 Choice of Translating Principles and Translating StrategiesµÚ15Ò³
    3.5 Familiarization of parallel textsµÚ15-17Ò³
Chapter 4 Case AnalysesµÚ17-31Ò³
    4.1 Being FaithfulµÚ17-21Ò³
        4.1.1 Meaning SelectingµÚ17-19Ò³
        4.1.2 Grammatical Analyses of Complex SentencesµÚ19-21Ò³
    4.2 Being FluentµÚ21-28Ò³
        4.2.1 The Translation of Passive VoiceµÚ22-25Ò³
        4.2.2 Ways of Coping with ModifiersµÚ25-28Ò³
    4.3 Being AppropriateµÚ28-31Ò³
        4.3.1 Avoiding Colloquial LanguageµÚ28-30Ò³
        4.3.2 Achieving Objectivity, Preciseness and Rigorousness in the TranslationµÚ30-31Ò³
Chapter 5 SummaryµÚ31-32Ò³
BibliographyµÚ32-33Ò³
Appendix ¢ñ The Original TextµÚ33-63Ò³
Appendix ¢ò TranslationµÚ63-85Ò³
AcknowledgementsµÚ85Ò³

ÂÛÎĹ²85Ò³£¬µã»÷ ÏÂÔØÂÛÎÄ
ÉÏһƪ£ºÏçÕòÐÅ·ÃÀ§¾³Óë³ö·Ñо¿--ÒÔºÓÄÏÊ¡ÒÁ´¨ÏØBÕòΪÀý
ÏÂһƪ£º¹«°²»ú¹ØÔ¤·ÀºÍ´ò»÷¿Ö²ÀÖ÷Òå·¸×ï¼°ÆäÖÎÀíÌåϵÎÊÌâÑо¿