文化差异视角下长沙著名景点介绍的英译研究
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1. 引言 | 第8-10页 |
2. 文化差异概述 | 第10-16页 |
2.1 文化与文化差异的界定 | 第10-11页 |
2.2 旅游景点介绍翻译的文化差异 | 第11-16页 |
2.2.1 宗教文化差异 | 第12-13页 |
2.2.2 地域文化差异 | 第13-14页 |
2.2.3 中西习惯表达差异 | 第14-16页 |
3. 长沙著名景点介绍的翻译问题分析 | 第16-20页 |
3.1 忽略读者的文化背景 | 第16-17页 |
3.2 表达不当造成文化误解 | 第17-18页 |
3.3 译者的专业文化素养造成的其它问题 | 第18-20页 |
4. 长沙著名景点介绍的翻译策略与翻译方法 | 第20-30页 |
4.1 景点介绍的文化翻译策略 | 第20-22页 |
4.1.1 充分考虑读者的文化差异,以归化为主 | 第20-21页 |
4.1.2 适当保留原文文化信息,以异化为辅 | 第21-22页 |
4.2 翻译方法 | 第22-30页 |
4.2.1 增译以填补文化空缺 | 第22-24页 |
4.2.2 借用、改译以纠正文化错位 | 第24-26页 |
4.2.3 类比以实现文化调解 | 第26-28页 |
4.2.4 音译以保留文化信息 | 第28-30页 |
5. 结语 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
附录:翻译资料 | 第34-88页 |
致谢辞 | 第88-90页 |