首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

对比语言学著作Contrastive Analysis(Chapter 4)英汉翻译实践报告

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 任务描述第8-11页
    第一节 文本背景描述第8-9页
    第二节 文本特点第9-11页
第二章 翻译任务过程第11-15页
    第一节 译前准备第11-12页
        一、翻译材料的选定第11页
        二、翻译背景材料的准备和术语表的建立第11-12页
        三、翻译计划的制定第12页
    第二节 翻译过程第12-14页
        一、翻译执行情况第12-13页
        二、翻译过程中问题处理情况第13-14页
    第三节 译后审校第14-15页
第三章 翻译案例分析第15-26页
    第一节 词汇的语义搭配与翻译第15-18页
        一、动词与名词的语义搭配与翻译第15-17页
        二、形容词与名词的语义搭配与翻译第17-18页
    第二节 英汉句子结构对比与翻译第18-22页
        一、主谓句与主题句的对比与翻译第18-20页
        二、树式结构与竹式结构的对比与翻译第20-22页
    第三节 句子隐含逻辑关系的翻译第22-26页
        一、并列句隐含逻辑关系的翻译第22-24页
        二、复合句隐含逻辑关系的翻译第24-26页
第四章 实践总结第26-29页
    第一节 对翻译过程的综述第26-27页
    第二节 对分析过程的评价第27-29页
参考文献第29-31页
附录一 原文本第31-75页
附录二 译文本第75-112页
附录三 术语表第112-117页
致谢第117页

论文共117页,点击 下载论文
上一篇:七氟醚对大鼠股动脉血栓形成的影响
下一篇:图式理论在对外汉语初级听力教学中的运用研究--以《发展汉语·初级听力(Ⅱ)》为例