对比语言学著作Contrastive Analysis(Chapter 4)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第8-11页 |
第一节 文本背景描述 | 第8-9页 |
第二节 文本特点 | 第9-11页 |
第二章 翻译任务过程 | 第11-15页 |
第一节 译前准备 | 第11-12页 |
一、翻译材料的选定 | 第11页 |
二、翻译背景材料的准备和术语表的建立 | 第11-12页 |
三、翻译计划的制定 | 第12页 |
第二节 翻译过程 | 第12-14页 |
一、翻译执行情况 | 第12-13页 |
二、翻译过程中问题处理情况 | 第13-14页 |
第三节 译后审校 | 第14-15页 |
第三章 翻译案例分析 | 第15-26页 |
第一节 词汇的语义搭配与翻译 | 第15-18页 |
一、动词与名词的语义搭配与翻译 | 第15-17页 |
二、形容词与名词的语义搭配与翻译 | 第17-18页 |
第二节 英汉句子结构对比与翻译 | 第18-22页 |
一、主谓句与主题句的对比与翻译 | 第18-20页 |
二、树式结构与竹式结构的对比与翻译 | 第20-22页 |
第三节 句子隐含逻辑关系的翻译 | 第22-26页 |
一、并列句隐含逻辑关系的翻译 | 第22-24页 |
二、复合句隐含逻辑关系的翻译 | 第24-26页 |
第四章 实践总结 | 第26-29页 |
第一节 对翻译过程的综述 | 第26-27页 |
第二节 对分析过程的评价 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录一 原文本 | 第31-75页 |
附录二 译文本 | 第75-112页 |
附录三 术语表 | 第112-117页 |
致谢 | 第117页 |