首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉语立法文本中人称指示语的英译

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-10页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第10-14页
   ·A panorama第10-11页
   ·Purpose第11-12页
   ·Significance第12页
   ·Structure第12-14页
CHAPTER TWO PERSON DEIXIS IN CHINESE LEIGISLATIVE TEXTS第14-28页
   ·Person deixis in texts第14-22页
     ·The relationship between deixis, reference and anaphora第14-17页
     ·Classification of person deixis第17-20页
     ·Studies of person deixis in the linguistic field第20-21页
     ·Studies of person deixis in the legal field第21-22页
   ·A contrastive analysis of person deixis between Chinese and English legislative texts第22-28页
     ·About legislative texts第22-23页
     ·Person deixis in Chinese and English legislative texts第23-28页
       ·Characteristics of person deixis in legislative texts第23-25页
       ·Functions of person deixis in legislative texts第25-26页
       ·A contrastive analysis of person deixis between Chinese and English legislative texts第26-28页
CHAPTER THREE PRINCIPLES FOR TRANSLATING PERSON DEIXIS IN CHINESE LEGISLATIVE TEXTS第28-43页
   ·General translation principles第28-33页
     ·Translation principles in the west第28-31页
     ·Translation principles in China第31-33页
   ·Principles of legal translation第33-36页
     ·Precedence of law over language第34页
     ·Seeking common ground and reserving differences第34-35页
     ·Contrasting and supplementing第35-36页
   ·Principles for translating person deixis in Chinese legislative texts第36-43页
     ·Accuracy第37-38页
     ·Fluency第38-39页
     ·Normativeness第39-40页
     ·Equivalence第40-43页
       ·Word-to-word correspondence equivalence第41页
       ·No correspondence equivalence第41-43页
CHAPTER FOUR STRATEGIES FOR TRANSLATING PERSON DEIXIS IN CHINESE LEGISLATIVE TEXTS第43-55页
   ·Text as the unit of translation第43-46页
   ·Strategies for translating person deixis in Chinese legislative texts第46-55页
     ·Preservation第46-48页
     ·Conversion第48-50页
     ·Omission第50-52页
     ·Accession第52-55页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第55-59页
   ·Recommendations第55-56页
   ·Findings第56-59页
Bibliography第59-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:《美国联邦宪法》(1787)与《联合国宪章》中的语态对比研究
下一篇:法律翻译中的归化