首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视域下的汉语公示语英译研究

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7-8页
摘要第9-12页
Chapter I Introduction第12-15页
    1.1 Background and Significance of the Study第12-13页
    1.2 Research Questions第13页
    1.3 Research Methodology and Sample Collection第13-14页
    1.4 Layout of the Thesis第14-15页
Chapter II Literature Review第15-25页
    2.1 Overview of Public Signs第15-22页
        2.1.1 Definition of Public Signs第15-17页
        2.1.2 Functions of Public Signs第17-18页
        2.1.3 Features of Public Signs in China第18-22页
    2.2 Overview of the Study on C-E Translation of Public Signs第22-25页
Chapter III Theoretical Framework第25-31页
    3.1 Skopostheorie Defined第25-27页
    3.2 Three Major Rules in Skopostheorie第27-29页
    3.3 The Application of Skopostheorie to C-E Translation of Public Signs第29-31页
Chapter IV Errors in C-E Translation of Public Signs第31-47页
    4.1 Linguistic Translation Errors第32-38页
        4.1.1 Spelling Errors第32-34页
        4.1.2 Lexical Errors第34-36页
        4.1.3 Grammatical Errors第36-38页
    4.2 Pragmatic Translation Errors第38-41页
        4.2.1 Word-for-word Translation第38-39页
        4.2.2 Improper Mood and Tone第39-41页
    4.3 Cultural Translation Errors第41-44页
    4.4 Incorrect Application of Pinyin第44-47页
Chapter V Strategies of C-E Translation of Public Signs第47-56页
    5.1 Strategies from a Microscopic Angle第47-55页
        5.1.1 Linguistic Aspect第48-50页
        5.1.2 Pragmatic Aspect第50-52页
        5.1.3 Cultural Aspect第52-55页
    5.2 Strategies from a Macroscopic Angle第55-56页
Chapter VI Conclusion第56-59页
    6.1 Findings of the Thesis第56-57页
    6.2 Implications第57页
    6.3 Limitations and Suggestions第57-59页
References第59-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:基于纳米二氧化锆的杂化碱性膜的制备及性能
下一篇:云杉属物种界定和物种形成研究