俄罗斯电视剧《体育老师》翻译策略研究
| 摘要 | 第4页 |
| 俄文摘要 | 第5-8页 |
| 引言 | 第8-11页 |
| 1 文献综述 | 第11-15页 |
| 1.1 国内研究现状 | 第11-12页 |
| 1.2 国外研究现状 | 第12-15页 |
| 2 俄罗斯电视剧剧名的翻译策略 | 第15-18页 |
| 2.1 俄罗斯电视剧剧名的命名特点 | 第15-16页 |
| 2.2 俄罗斯电视剧剧名的翻译策略 | 第16-18页 |
| 2.2.1 直译 | 第16页 |
| 2.2.2 意译 | 第16页 |
| 2.2.3 音译 | 第16-18页 |
| 3 俄罗斯电视剧人名的翻译策略 | 第18-21页 |
| 3.1 俄罗斯电视剧人名的构成特点 | 第18页 |
| 3.2 俄罗斯电视剧人名的翻译策略 | 第18-21页 |
| 3.2.1 直译 | 第19页 |
| 3.2.2 意译 | 第19-20页 |
| 3.2.3 音译 | 第20-21页 |
| 4 俄罗斯电视剧对白的翻译策略 | 第21-29页 |
| 4.1 俄罗斯电视剧对白的特点 | 第21-25页 |
| 4.1.1 对白口语化 | 第21-22页 |
| 4.1.2 语言幽默化 | 第22-23页 |
| 4.1.3 修辞的运用(比喻、双关、夸张) | 第23-25页 |
| 4.2 俄罗斯电视剧对白的翻译策略 | 第25-29页 |
| 4.2.1 直译 | 第25-26页 |
| 4.2.2 意译 | 第26-27页 |
| 4.2.3 换译 | 第27-29页 |
| 结论 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 致谢 | 第31-32页 |