摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
1. Description of the Translation Project | 第8-11页 |
1.1 The Source of the Project | 第8页 |
1.2 The Significance of the Project | 第8-9页 |
1.3 Requirements of the Project | 第9页 |
1.4 Structure of the Report | 第9-11页 |
2. Preparations for Translation | 第11-15页 |
2.1 Preparations before Translation | 第11页 |
2.2 Text Analysis | 第11-13页 |
2.3 Reference to Parallel Texts and Other Relevant Literatures | 第13-15页 |
3. Theoretical Basis—Equivalent Effect Theory | 第15-18页 |
3.1 General Description of Equivalent Effect Theory | 第15页 |
3.2 Three Concepts in Equivalent Effect Theory | 第15-18页 |
3.2.1 The Concept of Receptor | 第15-16页 |
3.2.2 The Concept of Effect | 第16-17页 |
3.2.3 The Concept of Equivalence | 第17-18页 |
4. Case Studies | 第18-34页 |
4.1 Translation on the Lexical Level | 第18-24页 |
4.1.1 Translation of the Names of Persons and Places | 第18-20页 |
4.1.1.1 Translation of the Personal Names | 第18-19页 |
4.1.1.2 Translation of the Names of Places | 第19-20页 |
4.1.2 Translation of Costumes | 第20-21页 |
4.1.3 Translation of Official Titles | 第21-22页 |
4.1.4 Translation of Some Difficult Expressions | 第22-24页 |
4.2 Translation on the Syntactic Level | 第24-32页 |
4.2.1 Translation of Parenthesis | 第24-26页 |
4.2.2 Translation of Structure of Passive Voice | 第26-28页 |
4.2.3 Translation of Attributive Clause | 第28-30页 |
4.2.3.1 Translation of Restrictive Attributive Clause | 第28-29页 |
4.2.3.2 Translation of Non-restrictive Attributive Clause | 第29-30页 |
4.2.4 Translation of Adverbial Clause | 第30-32页 |
4.3 Translation of Proverbs | 第32-34页 |
5. Conclusion | 第34-36页 |
5.1 The Summary of Translation Practice | 第34页 |
5.2 Deficiencies and Suggestion for Further Studies | 第34-36页 |
References | 第36-38页 |
Appendix | 第38-90页 |
Acknowledgements | 第90-91页 |