首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

概念整合视角下莎剧通感隐喻汉译研究

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Abbreviations第9-10页
Chapter 1 Introduction第10-15页
    1.1 Purpose and Significance of the Research第10-12页
    1.2 Research Questions第12页
    1.3 Research Methodology and Data Collection第12-14页
        1.3.1 Research Methodology第12-13页
        1.3.2 Data Collection第13-14页
    1.4 Organization of the Thesis第14-15页
Chapter 2 Literature Review第15-31页
    2.1 Previous Research on Synaesthesia第15-28页
        2.1.1 The Definition of Synaesthesia第15-18页
        2.1.2 Previous Research on Synaesthesia Abroad第18-22页
        2.1.3 Previous Research on Synaesthesia at Home第22-28页
            (1) Research on Synaesthesia Based on Rhetoric第22-24页
            (2) Research on Synaesthesia Based on Semantics第24-26页
            (3) Research on Synaesthetic Metaphor Based on Cognitive Linguistics第26-28页
    2.2 Previous Research on Synaesthetic Metaphor in Shakespeare's Works第28-29页
    2.3 Summary第29-31页
Chapter 3 Theoretical Framework第31-43页
    3.1 Development of Conceptual Integration Theory第31-33页
    3.2 A Synopsis of Conceptual Integration Theory第33-37页
        3.2.1 Mental Space第33-34页
        3.2.2 Essential Elements of Conceptual Integration第34-37页
            (1) Minimal Network of Conceptual Integration第34-35页
            (2) Constitutive and Governing Principles第35-36页
            (3) Basic Models of Conceptual Integration Network第36-37页
    3.3 A Conceptual Integration Approach to Translation Studies第37-42页
        3.3.1 Translation Studies Based on Conceptual Integration Theory第38-41页
        3.3.2 A Translation Model of Synaesthetic Metaphor Based on Conceptual Integration Theory第41-42页
    3.4 Summary第42-43页
Chapter 4 Conceptual Integration Approach to the Translation of SynaestheticMetaphor in Shakespeare's Tragedies第43-73页
    4.1 The Classification and the Transfer Principles of the Synaesthetic Metaphor in Shakespeare's Tragedies第43-44页
    4.2 The Integration Network of Synaesthetic Metaphor in Shakespeare's Tragedies第44-52页
        4.2.1 Synaesthetic Metaphor in Terms of Touch第45-46页
        4.2.2 Synaesthetic Metaphor in Terms of Taste第46-48页
        4.2.3 Synaesthetic Metaphor in Terms of Dimension第48-49页
        4.2.4 Synaesthetic Metaphor in Terms of Color第49-51页
        4.2.5 Synaesthetic Metaphor in Terms of Sound第51-52页
    4.3 A Conceptual Integration Approach to Chinese Versions of Synaesthetic Metaphor in Shakespeare's Tragedies第52-67页
        4.3.1 Synaesthetic Metaphor in Terms of Touch第53-57页
        4.3.2 Synaesthetic Metaphor in Terms of Taste第57-60页
        4.3.3 Synaesthetic Metaphor in Terms of Dimension第60-62页
        4.3.4 Synaesthetic Metaphor in Terms of Color第62-65页
        4.3.5 Synaesthetic Metaphor in Terms of Sound第65-67页
    4.4 Reasons for Diverse Translations第67-69页
        4.4.1 The Interpretation of the Source Text第68页
        4.4.2 The Integration of Target Text第68-69页
    4.5 Translation Strategies for Synaesthetic Metaphor in Shakespeare's Tragedies第69-71页
        4.5.1 The Projection of the Whole Communicated Event第70页
        4.5.2 The Projection of Partial Communicated Event第70-71页
        4.5.3 Non-projection of the Communicated Event第71页
    4.6 Summary第71-73页
Chapter 5 Conclusion第73-76页
    5.1 Answers to Research Questions第73-75页
        5.1.1 Answer to Question 1第73-74页
        5.1.2 Answer to Question 2第74页
        5.1.3 Answer to Question 3第74页
        5.1.4 Answer to Question 4第74-75页
        5.1.5 Answer to Question 5第75页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Research第75-76页
References第76-80页
Publication during the Postgraduate Program第80-81页
Acknowledgements第81-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:船舶辅锅炉系统建模与仿真研究
下一篇:音视频通讯在轮机模拟器中的应用