首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

海安会会议文件后置定语英译汉实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第1章 任务描述第8-10页
    1.1 材料来源第8页
    1.2 翻译任务简介第8-10页
第2章 翻译过程第10-12页
    2.1 译前准备第10页
    2.2 翻译过程第10-11页
    2.3 译后事项第11-12页
第3章 案例分析第12-25页
    3.1 后置定语的定义和分类第12-16页
        3.1.1 后置定语的定义第12页
        3.1.2 材料中后置定语的分类第12-16页
    3.2 目的论第16-17页
    3.3 后置定语的翻译策略及案例分析第17-25页
        3.3.1 逆序直译法第17-19页
        3.3.2 顺序直译法第19-21页
        3.3.3 变序转译法第21-23页
        3.3.4 融合译法第23-25页
第4章 翻译实践总结第25-27页
参考文献第27-28页
附录Ⅰ 原文与译文第28-101页
附录Ⅱ 翻译术语对照表第101-103页
致谢第103-104页
作者简介第104页

论文共104页,点击 下载论文
上一篇:IMO相关文献中被动句汉译实践报告
下一篇:老挝北部引进中国FDI可行性研究