| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 第1章 任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 材料来源 | 第8页 |
| 1.2 翻译任务简介 | 第8-10页 |
| 第2章 翻译过程 | 第10-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第10页 |
| 2.2 翻译过程 | 第10-11页 |
| 2.3 译后事项 | 第11-12页 |
| 第3章 案例分析 | 第12-25页 |
| 3.1 后置定语的定义和分类 | 第12-16页 |
| 3.1.1 后置定语的定义 | 第12页 |
| 3.1.2 材料中后置定语的分类 | 第12-16页 |
| 3.2 目的论 | 第16-17页 |
| 3.3 后置定语的翻译策略及案例分析 | 第17-25页 |
| 3.3.1 逆序直译法 | 第17-19页 |
| 3.3.2 顺序直译法 | 第19-21页 |
| 3.3.3 变序转译法 | 第21-23页 |
| 3.3.4 融合译法 | 第23-25页 |
| 第4章 翻译实践总结 | 第25-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 附录Ⅰ 原文与译文 | 第28-101页 |
| 附录Ⅱ 翻译术语对照表 | 第101-103页 |
| 致谢 | 第103-104页 |
| 作者简介 | 第104页 |