| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 第1章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 翻译任务来源 | 第8页 |
| 1.2 翻译材料介绍 | 第8-10页 |
| 第2章 翻译过程描述 | 第10-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第10页 |
| 2.2 翻译过程 | 第10-11页 |
| 2.3 译后事项 | 第11-12页 |
| 第3章 翻译理论依据 | 第12-15页 |
| 3.1 "功能对等"理论概述 | 第12-14页 |
| 3.2 "功能对等"理论和被动语态 | 第14-15页 |
| 第4章 案例分析 | 第15-25页 |
| 4.1 被动语态概述 | 第15-16页 |
| 4.1.1 被动语态的定义 | 第15页 |
| 4.1.2 被动语态的句法 | 第15-16页 |
| 4.2 被动语态的汉译法 | 第16-25页 |
| 4.2.1 翻译为汉语主动句 | 第16-17页 |
| 4.2.2 翻译为汉语被动句 | 第17-19页 |
| 4.2.3 翻译为汉语判断句 | 第19-21页 |
| 4.2.4 翻译为汉语无主句 | 第21-25页 |
| 第5章 翻译实践总结 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录 | 第27-98页 |
| 缩略词术语表 | 第98-99页 |
| 致谢 | 第99-100页 |
| 作者简介 | 第100页 |