首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

IMO相关文献中被动句汉译实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第1章 翻译任务描述第8-10页
    1.1 翻译任务来源第8页
    1.2 翻译材料介绍第8-10页
第2章 翻译过程描述第10-12页
    2.1 译前准备第10页
    2.2 翻译过程第10-11页
    2.3 译后事项第11-12页
第3章 翻译理论依据第12-15页
    3.1 "功能对等"理论概述第12-14页
    3.2 "功能对等"理论和被动语态第14-15页
第4章 案例分析第15-25页
    4.1 被动语态概述第15-16页
        4.1.1 被动语态的定义第15页
        4.1.2 被动语态的句法第15-16页
    4.2 被动语态的汉译法第16-25页
        4.2.1 翻译为汉语主动句第16-17页
        4.2.2 翻译为汉语被动句第17-19页
        4.2.3 翻译为汉语判断句第19-21页
        4.2.4 翻译为汉语无主句第21-25页
第5章 翻译实践总结第25-26页
参考文献第26-27页
附录第27-98页
缩略词术语表第98-99页
致谢第99-100页
作者简介第100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:越南出口贸易对经济增长的影响
下一篇:海安会会议文件后置定语英译汉实践报告