摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第1章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 翻译任务来源 | 第8页 |
1.2 翻译材料介绍 | 第8-10页 |
第2章 翻译过程描述 | 第10-12页 |
2.1 译前准备 | 第10页 |
2.2 翻译过程 | 第10-11页 |
2.3 译后事项 | 第11-12页 |
第3章 翻译理论依据 | 第12-15页 |
3.1 "功能对等"理论概述 | 第12-14页 |
3.2 "功能对等"理论和被动语态 | 第14-15页 |
第4章 案例分析 | 第15-25页 |
4.1 被动语态概述 | 第15-16页 |
4.1.1 被动语态的定义 | 第15页 |
4.1.2 被动语态的句法 | 第15-16页 |
4.2 被动语态的汉译法 | 第16-25页 |
4.2.1 翻译为汉语主动句 | 第16-17页 |
4.2.2 翻译为汉语被动句 | 第17-19页 |
4.2.3 翻译为汉语判断句 | 第19-21页 |
4.2.4 翻译为汉语无主句 | 第21-25页 |
第5章 翻译实践总结 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录 | 第27-98页 |
缩略词术语表 | 第98-99页 |
致谢 | 第99-100页 |
作者简介 | 第100页 |