| 摘要 | 第3-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 1 翻译项目介绍 | 第9-11页 |
| 1.1 项目来源 | 第9页 |
| 1.2 项目内容简介 | 第9-10页 |
| 1.3 项目要求 | 第10-11页 |
| 2 译前准备 | 第11-16页 |
| 2.1 商务合同翻译相关研究概述 | 第11-13页 |
| 2.2 文本特征分析 | 第13-16页 |
| 3 纽马克翻译理论 | 第16-22页 |
| 3.1 纽马克翻译理论的主要内容 | 第16-20页 |
| 3.2 纽马克翻译理论对商务合同文本汉译的指导意义 | 第20-22页 |
| 4 案例分析 | 第22-33页 |
| 4.1 专业词汇的翻译 | 第22-23页 |
| 4.2 古体词的翻译 | 第23-24页 |
| 4.3 叠用词的翻译 | 第24-26页 |
| 4.4 常规词的专业翻译 | 第26-27页 |
| 4.5 句子的翻译 | 第27-33页 |
| 4.5.1 条件句的翻译 | 第28-29页 |
| 4.5.2 被动句的翻译 | 第29-30页 |
| 4.5.3 超长句的翻译 | 第30-33页 |
| 5 结论 | 第33-35页 |
| 参考文献 | 第35-37页 |
| 附录 (原文及译文) | 第37-140页 |
| 致谢 | 第140-141页 |