中缅泰科技合作签约仪式口译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract in English | 第4页 |
第一章 任务描述 | 第7-9页 |
1.1 任务背景 | 第7页 |
1.2 任务内容 | 第7-8页 |
1.3 任务特点 | 第8-9页 |
第二章 任务过程 | 第9-16页 |
2.1 译前准备 | 第9-13页 |
2.1.1 译前早期准备 | 第9页 |
2.1.2 中后期准备 | 第9-11页 |
(一) 联络口译实践经验 | 第9-10页 |
(二) 译员心理素质提升 | 第10页 |
(三) 听辨东南亚英语口音听辨 | 第10-11页 |
2.1.3 临场准备 | 第11-13页 |
(一) 会务资料准备 | 第11页 |
(二) 发挥团队合作的力量,充分利用互联网 | 第11-12页 |
(三) 礼仪准备 | 第12-13页 |
2.2 口译进行阶段 | 第13-14页 |
2.2.1 紧张情绪与应对策略 | 第13页 |
2.2.2 熟悉并适应口译现场场所 | 第13页 |
2.2.3 口译全过程 | 第13-14页 |
2.3 口译质量与评估 | 第14-16页 |
第三章 口译过程与案例分析 | 第16-32页 |
3.1 交替传译中的实践技巧 | 第16-19页 |
3.1.1 增译法 | 第16-17页 |
3.1.2 省译法 | 第17-19页 |
3.2 英汉口译中的听力障碍 | 第19-23页 |
3.2.1 语音障碍 | 第19页 |
3.2.2 语速障碍 | 第19-20页 |
3.2.3 语言知识障碍 | 第20-22页 |
3.2.4 非语言知识障碍 | 第22-23页 |
3.3 汉英双向口译中非流利性问题分析 | 第23-27页 |
3.3.1 智力因素 | 第23-25页 |
3.3.2 口译策略使用不当 | 第25-26页 |
3.3.3 专业术语掌握不牢 | 第26-27页 |
3.4 英译中笔记可行性问题分析 | 第27-30页 |
3.4.1 英译中长篇语段理解 | 第27-29页 |
3.4.2 长篇语段笔记法示例分析 | 第29-30页 |
3.5 政治性词汇翻译选词问题 | 第30-32页 |
3.5.1 直接对等翻译 | 第30-31页 |
3.5.2 抽象概念具体化 | 第31-32页 |
第四章 译后反思与提升 | 第32-34页 |
4.1 译后反思 | 第32页 |
4.2 今后提升 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
附录(原文与译文文本) | 第35-51页 |
致谢 | 第51-52页 |