科技文本汉英翻译实践报告--以凯纬斯公司标书文本为例
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 项目概述 | 第9-13页 |
1.1 项目来源 | 第9页 |
1.2 委托方要求 | 第9页 |
1.3 任务性质 | 第9-10页 |
1.4 译前准备 | 第10页 |
1.5 翻译过程 | 第10-11页 |
1.6 译后事项 | 第11-13页 |
1.6.1 质量控制 | 第11页 |
1.6.2 客户反馈以及术语表回收 | 第11-13页 |
第2章 文本语言特点分析及翻译 | 第13-19页 |
2.1 科技类文本的词汇特点分析及翻译 | 第13-17页 |
2.1.1 专业词汇的使用 | 第13-14页 |
2.1.2 缩略词的使用 | 第14-15页 |
2.1.3 图片文件的翻译 | 第15-17页 |
2.2 科技类文本的句式特点分析及翻译 | 第17-19页 |
第3章 翻译案例分析及思考 | 第19-34页 |
3.1 平行文本的定义 | 第19-20页 |
3.2 平行文本的寻找途径 | 第20页 |
3.3 平行文本的应用 | 第20-32页 |
3.3.1 平行文本在词汇翻译层面的应用 | 第21-25页 |
3.3.2 平行文本在句子翻译层面的应用 | 第25-28页 |
3.3.3 平行文本在段落及语篇处理层面的应用 | 第28-32页 |
3.4 平行文本的局限性 | 第32-34页 |
第4章 小结 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
附录 | 第36-81页 |
致谢 | 第81页 |