摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
中文文摘 | 第4-8页 |
第一章 前言 | 第8-14页 |
第二章 任务描述 | 第14-16页 |
第一节 实践背景 | 第14页 |
第二节 发言人背景 | 第14页 |
第三节 文本特点 | 第14页 |
第四节 目的 | 第14-16页 |
第三章 任务过程 | 第16-18页 |
第一节 译员确定 | 第16页 |
第二节 译前准备 | 第16页 |
第三节 完成质量 | 第16-18页 |
第四章 案例分析 | 第18-34页 |
第一节 熟悉言外知识带来的助益 | 第18-25页 |
第二节 生疏言外知识带来的障碍 | 第25-34页 |
第五章 实践总结 | 第34-40页 |
第一节 言外知识对提高交替传译质量的重要性 | 第34-35页 |
第二节 言外知识的非针对性和针对性习得 | 第35-38页 |
第三节 提高英语源语听辨能力 | 第38-40页 |
第六章 结论 | 第40-42页 |
附录1 录音文本 | 第42-60页 |
附录2 录音音频 | 第60-62页 |
参考文献 | 第62-70页 |
致谢 | 第70页 |