摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-12页 |
1.1 翻译任务背景 | 第9页 |
1.2 翻译任务性质特点 | 第9-10页 |
1.2.1 会议口译简介 | 第9-10页 |
1.2.2 记者招待会及口译任务特点 | 第10页 |
1.3 翻译任务选择原因 | 第10-12页 |
第二章 翻译过程描述 | 第12-19页 |
2.1 译前准备 | 第12-17页 |
2.1.1 翻译辅助工具和听众 | 第12-13页 |
2.1.2 翻译任务背景资料搜集 | 第13-14页 |
2.1.3 制定术语表 | 第14页 |
2.1.4 定期口译训练 | 第14页 |
2.1.5 释意理论 | 第14-17页 |
2.1.5.1 释意理论概述 | 第14-15页 |
2.1.5.2 释意理论口译三角模型 | 第15-16页 |
2.1.5.3 脱离原语语言外壳 | 第16页 |
2.1.5.4 口译与释意理论 | 第16-17页 |
2.2 口译实践执行情况 | 第17-18页 |
2.3 口译实践小结 | 第18-19页 |
第三章 案例分析 | 第19-34页 |
3.1 口译实践中的问题 | 第20-23页 |
3.1.1 语言冗余的翻译 | 第20页 |
3.1.2 特色词汇和句子的翻译 | 第20-21页 |
3.1.3 无主句的翻译 | 第21-22页 |
3.1.4 长句的翻译 | 第22-23页 |
3.2 翻译问题的理论分析和翻译策略 | 第23-34页 |
3.2.1 不译和语意融合与语言冗余的翻译 | 第23-24页 |
3.2.2 直译加阐释和意译与特色词汇和句子的翻译 | 第24-27页 |
3.2.3 五种策略与无主句的翻译 | 第27-30页 |
3.2.4 理清逻辑和调整语序与长句的翻译 | 第30-34页 |
第四章 翻译实践总结与反思 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
附录 | 第38-76页 |
附录一:此次口译实践任务发言人文本 | 第38-51页 |
附录二:此次口译实践任务译文转写文本 | 第51-68页 |
附录三:术语表 | 第68-76页 |
致谢 | 第76-77页 |
攻读学位期间的科研成果 | 第77页 |