首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功育对等理论指导下的旅游景点介绍的英译研究--以凉山景区为例

【摘要】:近年来,中国旅游业得到了极大发展,到中国旅游的人也越来越多,因此,需要高质量的旅游资料英译文本。旅游资料的汉英翻译是中国历史文化对外宣传的一个窗口,高品质的旅游翻译对旅游业发展具有重要意义。然而,翻译文本中还存在不少问题,不仅难以向外国游客和读者传达准确信息,甚至可能引起误解。因此,有必要在翻译理论的指导下,对相关的旅游英译文本进行研究,分析其中的翻译错误,以便改善翻译质量。本文以凉山州25个(即4个4A级景点和21个精品旅游景区)旅游景区介绍的英译文本为研究对象,对这些文本汉英现状,存在的错误,及其具体表现进行研究,并提出相应的改进建议。根据美国翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论,以凉山景区介绍的汉译英文本为对象,对相关文献与案例进行研究,着重分析英译文本中存在的翻译错误,并分析这些错误的特征和表现和产生原因,减少翻译错误,提高翻译质量,从而在一定程度上提高凉山地区的旅游竞争力。功能对等理论主要涉及三个方面:意义、风格及读者的反应,其中以意义和风格为基础,强调译语读者对译文的反应要与源语读者对原文的反应基本一致。根据研究结果,笔者认为旅游景点介绍的英译应以偏向译语、侧重读者反应的方向为准则,考虑译文的可读性、可理解性及可接受性。同时,对当下英译文本的现状提出了一些改进建议。对于景点介绍的英译,应在“功能对等理论”的指导下,采取适当的翻译策略,克服中西文化差异所引起的翻译障碍,实现源语文本的交际功能,从而更好地达到增强旅游宣传、促进旅游发展的目的。
【关键词】:奈达功能对等理论 旅游景点介绍 汉英翻译研究
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
论文共65页,点击 下载论文
上一篇:跨文化语境下的商务口译
下一篇:关于《玛牧特依》汉英翻译的实践报告