摘要 | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-8页 |
项目说明 | 第8-9页 |
一、引言 | 第9-13页 |
·语言的功能与文本的类型 | 第9-10页 |
·语义翻译与交际翻译 | 第10-11页 |
·文本类型与翻译方法的选择 | 第11-12页 |
·本文的结构 | 第12-13页 |
二、长句的处理 | 第13-19页 |
·顺译法 | 第13-14页 |
·逆译法 | 第14-15页 |
·拆译法 | 第15-16页 |
·综合法 | 第16-19页 |
三、文化元素的处理 | 第19-23页 |
·时间的隐性翻译与显性翻译 | 第19-20页 |
·近义或同义转换 | 第20-21页 |
·引申意义的转化 | 第21-23页 |
四、翻译理论术语的处理 | 第23-25页 |
五、结论 | 第25-27页 |
参考文献 | 第27-29页 |
附录:原语/译语对照语篇 | 第29-67页 |
致谢 | 第67页 |