| 摘要 | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-8页 |
| 项目说明 | 第8-9页 |
| 一、引言 | 第9-13页 |
| ·语言的功能与文本的类型 | 第9-10页 |
| ·语义翻译与交际翻译 | 第10-11页 |
| ·文本类型与翻译方法的选择 | 第11-12页 |
| ·本文的结构 | 第12-13页 |
| 二、长句的处理 | 第13-19页 |
| ·顺译法 | 第13-14页 |
| ·逆译法 | 第14-15页 |
| ·拆译法 | 第15-16页 |
| ·综合法 | 第16-19页 |
| 三、文化元素的处理 | 第19-23页 |
| ·时间的隐性翻译与显性翻译 | 第19-20页 |
| ·近义或同义转换 | 第20-21页 |
| ·引申意义的转化 | 第21-23页 |
| 四、翻译理论术语的处理 | 第23-25页 |
| 五、结论 | 第25-27页 |
| 参考文献 | 第27-29页 |
| 附录:原语/译语对照语篇 | 第29-67页 |
| 致谢 | 第67页 |