| Abstract | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-9页 |
| Chapter Two Source Text Analysis | 第9-12页 |
| ·The View of Language | 第9-11页 |
| ·Language Style | 第9-10页 |
| ·Sentence Structure | 第10-11页 |
| ·The View of Speed | 第11-12页 |
| Chapter Three Retrospection of the Translation Process | 第12-17页 |
| ·Diction for Chinese Words | 第12-13页 |
| ·Special Sentence Structure | 第13页 |
| ·Ambiguous Chinese Sentences | 第13-14页 |
| ·Confusion of Target Language Sentence Structure | 第14-15页 |
| ·Necessary Omission and Omission Mistakes | 第15-17页 |
| Chapter Four Difficulties and Problems in My Interpretation Process | 第17-24页 |
| ·Translation about Words and Sentences | 第18-21页 |
| ·Repetitions in Chinese | 第18-19页 |
| ·Professional Terms | 第19-20页 |
| ·Translation of Verbs | 第20-21页 |
| ·Note Taking Difficulty for Long Sentences | 第21-22页 |
| ·Omission Interpretation | 第22-23页 |
| ·Big and Complex Figure Translation Skills | 第23-24页 |
| Chapter Five Conclusion | 第24-25页 |
| Bibliography | 第25-26页 |
| Appendix I Some Knotty Words for the Interpreter in Translating Process | 第26-28页 |
| Appendix II Interpretation Record Text | 第28-52页 |
| Appendix III Consecutive Interpretation Record Text | 第52-56页 |
| Acknowledgements | 第56页 |