| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-7页 |
| 引言 | 第7-9页 |
| 翻译任务描述 | 第7页 |
| 翻译述评侧重点 | 第7-8页 |
| 论文基本结构 | 第8-9页 |
| 第一章 翻译原则与过程 | 第9-14页 |
| ·引言 | 第9页 |
| ·信息型文本 | 第9-11页 |
| ·信息型文本的定义与特征 | 第9页 |
| ·信息型文本与表达型和呼唤型文本的区别 | 第9-10页 |
| ·信息型文本的翻译原则 | 第10-11页 |
| ·原文文本语言特点 | 第11-13页 |
| ·目标文本语言定位 | 第13页 |
| ·小结 | 第13-14页 |
| 第二章 翻译案例分析 | 第14-26页 |
| ·引言 | 第14页 |
| ·词汇的翻译 | 第14-17页 |
| ·专业词汇的直译 | 第14-15页 |
| ·根据语境确定词义 | 第15-17页 |
| ·长句的翻译 | 第17-25页 |
| ·顺译法 | 第17-19页 |
| ·倒译法 | 第19-21页 |
| ·分译法 | 第21页 |
| ·重组法 | 第21-25页 |
| ·小结 | 第25-26页 |
| 结论 | 第26-28页 |
| 收获与发现 | 第26页 |
| 问题与不足 | 第26-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 附录一 英文原文 | 第29-54页 |
| 附录二 中文译文 | 第54-72页 |
| 在学期间研究成果 | 第72-73页 |
| 致谢 | 第73页 |