首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化翻译理论指导下《黄帝内经》英译策略研究--以李照国和Veith译本为例

中文摘要第1-5页
ABSTRACT第5-7页
1. 引言第7-8页
   ·研究背景第7页
   ·研究目的第7-8页
   ·研究意义第8页
2. 文献回顾第8-13页
   ·《黄帝内经》简介第8页
   ·《黄帝内经》的文化探析第8-10页
   ·《黄帝内经》英译现状及相关研究第10-13页
     ·《黄帝内经》英译版本简介第10-11页
     ·《黄帝内经》英译理论和方法第11页
     ·《黄帝内经》英译本的评析第11-13页
     ·《黄帝内经》英译的内容第13页
3. 文化翻译理论第13-18页
   ·语言、文化与翻译第13-15页
     ·语言与文化第13-14页
     ·语言与翻译第14页
     ·文化与翻译第14-15页
   ·文化翻译与文化翻译理论第15-18页
     ·文化翻译第15页
     ·文化翻译理论第15-18页
4. 异化与归化第18-28页
   ·异化与归化的概念第18-19页
   ·异化与归化的争论第19-25页
   ·异化与归化在中医英译中的应用第25-28页
5. 研究内容、方法和结果第28-36页
   ·研究内容第28-29页
   ·研究方法第29-30页
     ·对比分析法第29-30页
     ·问卷调查法第30页
   ·研究实例和结果第30-36页
     ·对比分析的实例和结果第30-34页
     ·问卷调查的研究结果第34-36页
6. 结论第36-38页
7. 研究不足与展望第38-39页
   ·目前研究的不足第38页
   ·未来研究展望第38-39页
致谢第39-40页
参考文献第40-44页
附录第44-50页
攻读学位期间发表的论文第50-52页
个人简历第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:推灸并用法治疗风寒型肩周炎急性期的临床疗效观察
下一篇:颞前线丛刺配合舌咽针治疗中风后运动性失语的临床观察