文化翻译理论指导下《黄帝内经》英译策略研究--以李照国和Veith译本为例
| 中文摘要 | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-7页 |
| 1. 引言 | 第7-8页 |
| ·研究背景 | 第7页 |
| ·研究目的 | 第7-8页 |
| ·研究意义 | 第8页 |
| 2. 文献回顾 | 第8-13页 |
| ·《黄帝内经》简介 | 第8页 |
| ·《黄帝内经》的文化探析 | 第8-10页 |
| ·《黄帝内经》英译现状及相关研究 | 第10-13页 |
| ·《黄帝内经》英译版本简介 | 第10-11页 |
| ·《黄帝内经》英译理论和方法 | 第11页 |
| ·《黄帝内经》英译本的评析 | 第11-13页 |
| ·《黄帝内经》英译的内容 | 第13页 |
| 3. 文化翻译理论 | 第13-18页 |
| ·语言、文化与翻译 | 第13-15页 |
| ·语言与文化 | 第13-14页 |
| ·语言与翻译 | 第14页 |
| ·文化与翻译 | 第14-15页 |
| ·文化翻译与文化翻译理论 | 第15-18页 |
| ·文化翻译 | 第15页 |
| ·文化翻译理论 | 第15-18页 |
| 4. 异化与归化 | 第18-28页 |
| ·异化与归化的概念 | 第18-19页 |
| ·异化与归化的争论 | 第19-25页 |
| ·异化与归化在中医英译中的应用 | 第25-28页 |
| 5. 研究内容、方法和结果 | 第28-36页 |
| ·研究内容 | 第28-29页 |
| ·研究方法 | 第29-30页 |
| ·对比分析法 | 第29-30页 |
| ·问卷调查法 | 第30页 |
| ·研究实例和结果 | 第30-36页 |
| ·对比分析的实例和结果 | 第30-34页 |
| ·问卷调查的研究结果 | 第34-36页 |
| 6. 结论 | 第36-38页 |
| 7. 研究不足与展望 | 第38-39页 |
| ·目前研究的不足 | 第38页 |
| ·未来研究展望 | 第38-39页 |
| 致谢 | 第39-40页 |
| 参考文献 | 第40-44页 |
| 附录 | 第44-50页 |
| 攻读学位期间发表的论文 | 第50-52页 |
| 个人简历 | 第52页 |