| Abstract in English | 第1-6页 |
| Abstract in Chinese | 第6-8页 |
| Introduction | 第8-9页 |
| Chapter One Translation Project and Translation Process | 第9-11页 |
| ·Translation Project | 第9页 |
| ·Translation Process | 第9-11页 |
| Chapter Two An Analysis of the Source Text | 第11-14页 |
| ·The Content of the Source Text | 第11页 |
| ·Features of the Source Text | 第11-14页 |
| ·Lexical Features | 第12页 |
| ·Syntactic Features | 第12页 |
| ·Cultural Features | 第12-13页 |
| ·Stylistic Features | 第13-14页 |
| Chapter Three Problems and Solutions in Translation Practice | 第14-23页 |
| ·Flexible Selection of Words | 第14-17页 |
| ·Liberal Translation | 第14-16页 |
| ·Literal Translation | 第16-17页 |
| ·The Translation of Imperative Sentences | 第17-19页 |
| ·Amplification | 第17-18页 |
| ·Choice of Modal Words | 第18-19页 |
| ·The Translation of Complex Sentences with Dashes | 第19-23页 |
| ·Division | 第19-21页 |
| ·Reconstruction | 第21-23页 |
| Conclusion | 第23-24页 |
| Bibliography | 第24-25页 |
| Appendix: Source Text& Target Text | 第25-74页 |
| Acknowledgements | 第74页 |