摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-14页 |
Chapter One Introduction | 第14-18页 |
·The Research Background | 第14-15页 |
·The Research Objective | 第15页 |
·The Research Questions | 第15-16页 |
·The Research Significance | 第16页 |
·The Research Methodology | 第16页 |
·The Layout of the Thesis | 第16-18页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第18-34页 |
·The Definitions of Morality, Ethic and Ethics | 第18-21页 |
·The Etymology Meanings of“Ethic”and“Morality”in Chinaand Western Academic Circle | 第18-20页 |
·The Definition of Ethics from the Philosophical Level | 第20-21页 |
·Introduction to Translation Ethics | 第21-22页 |
·Studies on Translation Ethics | 第22-30页 |
·Studies on Translation Ethics Abroad | 第23-26页 |
·Antoine Berman: The Ethics of Foreignness | 第23-24页 |
·Lawrence Venuti: The Ethics of Difference | 第24页 |
·Anthony Pym: The Ethics of Translators | 第24-25页 |
·Andrew Chesterman: The Five Models of Translation Ethics | 第25-26页 |
·Studies on Translation Ethics at Home | 第26-30页 |
·Typical Scholars in Coherent Fields | 第26-28页 |
·Typical Study Achievement of China Master’s Theses | 第28-30页 |
·Chesterman’s Five Models of Translation Ethics | 第30-34页 |
·Ethics of Representation | 第30-31页 |
·Ethics of Service | 第31页 |
·Ethics of Communication | 第31-32页 |
·Norm-based Ethics | 第32-33页 |
·Ethics of Commitment | 第33-34页 |
Chapter Three Literature Review | 第34-45页 |
·An Introduction to the Original Work of Xi You Ji | 第34-35页 |
·Translations of Xi You Ji | 第35-43页 |
·Occidental Versions | 第35-41页 |
·Western Europe Versions | 第36-40页 |
·Eastern Europe Versions | 第40-41页 |
·Oriental Versions | 第41-43页 |
·Japanese Versions | 第41-42页 |
·Indonesia and Malaysia Versions | 第42页 |
·Cambodia Version | 第42页 |
·Vietnamese Version | 第42页 |
·Korean Versions | 第42-43页 |
·Mongolian Versions | 第43页 |
·The Original of Xi You Ji and the Two English Versions Adopted inThis Thesis | 第43-45页 |
Chapter Four Different Models of Translation Ethics Applied onTranslating the Settings’ Names in the Two English Versions | 第45-59页 |
·The Materials to be Selected in the Original Work and the EnglishVersions | 第45-47页 |
·The Implication of All the Settings in the Pamphlet about the EightyAdventures | 第47页 |
·The Analysis of the Translation on the Setting’s Name from thePerspective of Translation Ethics | 第47-59页 |
·Literal Translation VS Transliteration and Literal Translation | 第48-53页 |
·Literal Translation VS Transliteration and Deleting | 第53页 |
·Literal Translation VS Literal Translation and Deleting | 第53-54页 |
·Literal Translation VS Free Translation | 第54-55页 |
·Literal Translation and Free Translation VS Literal Translation | 第55页 |
·Literal Translation and Transliteration VS Free Translation andLiteral Translation and Transliteration | 第55-56页 |
·Transliteration and Free Translation VS Transliteration and Literal Translation | 第56-57页 |
·Literal Translation and Free Translation VS Free Translation andLiteral Translation | 第57-59页 |
Chapter Five Conclusion | 第59-62页 |
·Majror Findings | 第59-60页 |
·The Limitations and Suggestions of the Study | 第60-62页 |
Bibliography | 第62-64页 |
Acknowledgements | 第64-65页 |
Publication | 第65-66页 |