首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译伦理视域下《西游记》场景名称英译对比研究

摘要第1-6页
Abstract第6-14页
Chapter One Introduction第14-18页
   ·The Research Background第14-15页
   ·The Research Objective第15页
   ·The Research Questions第15-16页
   ·The Research Significance第16页
   ·The Research Methodology第16页
   ·The Layout of the Thesis第16-18页
Chapter Two Theoretical Framework第18-34页
   ·The Definitions of Morality, Ethic and Ethics第18-21页
     ·The Etymology Meanings of“Ethic”and“Morality”in Chinaand Western Academic Circle第18-20页
     ·The Definition of Ethics from the Philosophical Level第20-21页
   ·Introduction to Translation Ethics第21-22页
   ·Studies on Translation Ethics第22-30页
     ·Studies on Translation Ethics Abroad第23-26页
       ·Antoine Berman: The Ethics of Foreignness第23-24页
       ·Lawrence Venuti: The Ethics of Difference第24页
       ·Anthony Pym: The Ethics of Translators第24-25页
       ·Andrew Chesterman: The Five Models of Translation Ethics第25-26页
     ·Studies on Translation Ethics at Home第26-30页
       ·Typical Scholars in Coherent Fields第26-28页
       ·Typical Study Achievement of China Master’s Theses第28-30页
   ·Chesterman’s Five Models of Translation Ethics第30-34页
     ·Ethics of Representation第30-31页
     ·Ethics of Service第31页
     ·Ethics of Communication第31-32页
     ·Norm-based Ethics第32-33页
     ·Ethics of Commitment第33-34页
Chapter Three Literature Review第34-45页
   ·An Introduction to the Original Work of Xi You Ji第34-35页
   ·Translations of Xi You Ji第35-43页
     ·Occidental Versions第35-41页
       ·Western Europe Versions第36-40页
       ·Eastern Europe Versions第40-41页
     ·Oriental Versions第41-43页
       ·Japanese Versions第41-42页
       ·Indonesia and Malaysia Versions第42页
       ·Cambodia Version第42页
       ·Vietnamese Version第42页
       ·Korean Versions第42-43页
       ·Mongolian Versions第43页
   ·The Original of Xi You Ji and the Two English Versions Adopted inThis Thesis第43-45页
Chapter Four Different Models of Translation Ethics Applied onTranslating the Settings’ Names in the Two English Versions第45-59页
   ·The Materials to be Selected in the Original Work and the EnglishVersions第45-47页
   ·The Implication of All the Settings in the Pamphlet about the EightyAdventures第47页
   ·The Analysis of the Translation on the Setting’s Name from thePerspective of Translation Ethics第47-59页
     ·Literal Translation VS Transliteration and Literal Translation第48-53页
     ·Literal Translation VS Transliteration and Deleting第53页
     ·Literal Translation VS Literal Translation and Deleting第53-54页
     ·Literal Translation VS Free Translation第54-55页
     ·Literal Translation and Free Translation VS Literal Translation第55页
     ·Literal Translation and Transliteration VS Free Translation andLiteral Translation and Transliteration第55-56页
     ·Transliteration and Free Translation VS Transliteration and Literal Translation第56-57页
     ·Literal Translation and Free Translation VS Free Translation andLiteral Translation第57-59页
Chapter Five Conclusion第59-62页
   ·Majror Findings第59-60页
   ·The Limitations and Suggestions of the Study第60-62页
Bibliography第62-64页
Acknowledgements第64-65页
Publication第65-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:从许渊冲“三美论”解读李清照词英译中的美感移植--From The Perspective of Xu Yuanchongs “Three Beauty” Theory
下一篇:疯癫与艺术--蒙克与草间弥生为例研究