| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-14页 |
| Chapter One Introduction | 第14-18页 |
| ·The Research Background | 第14-15页 |
| ·The Research Objective | 第15页 |
| ·The Research Questions | 第15-16页 |
| ·The Research Significance | 第16页 |
| ·The Research Methodology | 第16页 |
| ·The Layout of the Thesis | 第16-18页 |
| Chapter Two Theoretical Framework | 第18-34页 |
| ·The Definitions of Morality, Ethic and Ethics | 第18-21页 |
| ·The Etymology Meanings of“Ethic”and“Morality”in Chinaand Western Academic Circle | 第18-20页 |
| ·The Definition of Ethics from the Philosophical Level | 第20-21页 |
| ·Introduction to Translation Ethics | 第21-22页 |
| ·Studies on Translation Ethics | 第22-30页 |
| ·Studies on Translation Ethics Abroad | 第23-26页 |
| ·Antoine Berman: The Ethics of Foreignness | 第23-24页 |
| ·Lawrence Venuti: The Ethics of Difference | 第24页 |
| ·Anthony Pym: The Ethics of Translators | 第24-25页 |
| ·Andrew Chesterman: The Five Models of Translation Ethics | 第25-26页 |
| ·Studies on Translation Ethics at Home | 第26-30页 |
| ·Typical Scholars in Coherent Fields | 第26-28页 |
| ·Typical Study Achievement of China Master’s Theses | 第28-30页 |
| ·Chesterman’s Five Models of Translation Ethics | 第30-34页 |
| ·Ethics of Representation | 第30-31页 |
| ·Ethics of Service | 第31页 |
| ·Ethics of Communication | 第31-32页 |
| ·Norm-based Ethics | 第32-33页 |
| ·Ethics of Commitment | 第33-34页 |
| Chapter Three Literature Review | 第34-45页 |
| ·An Introduction to the Original Work of Xi You Ji | 第34-35页 |
| ·Translations of Xi You Ji | 第35-43页 |
| ·Occidental Versions | 第35-41页 |
| ·Western Europe Versions | 第36-40页 |
| ·Eastern Europe Versions | 第40-41页 |
| ·Oriental Versions | 第41-43页 |
| ·Japanese Versions | 第41-42页 |
| ·Indonesia and Malaysia Versions | 第42页 |
| ·Cambodia Version | 第42页 |
| ·Vietnamese Version | 第42页 |
| ·Korean Versions | 第42-43页 |
| ·Mongolian Versions | 第43页 |
| ·The Original of Xi You Ji and the Two English Versions Adopted inThis Thesis | 第43-45页 |
| Chapter Four Different Models of Translation Ethics Applied onTranslating the Settings’ Names in the Two English Versions | 第45-59页 |
| ·The Materials to be Selected in the Original Work and the EnglishVersions | 第45-47页 |
| ·The Implication of All the Settings in the Pamphlet about the EightyAdventures | 第47页 |
| ·The Analysis of the Translation on the Setting’s Name from thePerspective of Translation Ethics | 第47-59页 |
| ·Literal Translation VS Transliteration and Literal Translation | 第48-53页 |
| ·Literal Translation VS Transliteration and Deleting | 第53页 |
| ·Literal Translation VS Literal Translation and Deleting | 第53-54页 |
| ·Literal Translation VS Free Translation | 第54-55页 |
| ·Literal Translation and Free Translation VS Literal Translation | 第55页 |
| ·Literal Translation and Transliteration VS Free Translation andLiteral Translation and Transliteration | 第55-56页 |
| ·Transliteration and Free Translation VS Transliteration and Literal Translation | 第56-57页 |
| ·Literal Translation and Free Translation VS Free Translation andLiteral Translation | 第57-59页 |
| Chapter Five Conclusion | 第59-62页 |
| ·Majror Findings | 第59-60页 |
| ·The Limitations and Suggestions of the Study | 第60-62页 |
| Bibliography | 第62-64页 |
| Acknowledgements | 第64-65页 |
| Publication | 第65-66页 |