摘要 | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-8页 |
第一章 任务描述 | 第8-11页 |
第一节 任务背景 | 第8-9页 |
第二节 小说简介及其主题 | 第9-10页 |
第三节 理论依据 | 第10-11页 |
第二章 任务实施 | 第11-13页 |
第一节 实施过程 | 第11-12页 |
第二节 翻译难点 | 第12-13页 |
第三章 小说《第十个人》的翻译策略 | 第13-21页 |
第一节 人物塑造的翻译 | 第13-16页 |
第二节 小说修辞的翻译 | 第16-19页 |
第三节 小说环境描写的翻译 | 第19-21页 |
第四章 小说《第十个人》翻译技巧运用 | 第21-30页 |
第一节 舍形求意 | 第21-23页 |
第二节 语境之意 | 第23-25页 |
第三节 语意连贯 | 第25-27页 |
第四节 视角转移 | 第27-29页 |
第五节 增译运用 | 第29-30页 |
第五章 结论 | 第30-32页 |
第一节 对该项目翻译的认识 | 第30页 |
第二节 该项目报告的实际意义 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
附件 | 第34-65页 |
致谢 | 第65-66页 |