首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“把关人”理论观照下的《丰乳肥臀》英译研究

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-8页
TABLE OF CONTENTS第8-10页
Introduction第10-14页
   ·Research Background第10-11页
   ·Objectives and Significance of the Study第11-13页
   ·Methods of the Research第13页
   ·Structure of the Thesis第13-14页
Chapter One Literature Review第14-22页
   ·Previous Studies on English Version of Big Breasts and Wide Hips第14-18页
     ·Previous Studies on English Version of Big Breasts and Wide Hips in China第14-16页
     ·Previous studies on English Version of Big Breasts and Wide Hips Aboard第16-18页
   ·Previous Studies on “Gate-keeping” Theory第18-20页
   ·A Summary of the Previous Studies第20-22页
Chapter Two Theoretical Framework第22-30页
   ·“Gate-keeping” Theory from Communication Studies第22-26页
     ·Evolutions of “Gate-keeping” Theory第22-23页
     ·Terms and Models of “Gate-keeping” Theory第23-26页
     ·The Application of “Gate-keeping” Theory in Translation Studies第26-30页
     ·The Communicative Nature of Translation第26-28页
     ·Translation Studies from the “Gate-keeping” Perspective第28-30页
Chapter Three A Study on the English Version of Big Breasts and Wide Hips from the Perspective of “Gate-keeping”第30-67页
   ·Introduction to Big Breasts and Wide Hips第30-32页
   ·A Study on the English Version of Big Breasts and Wide Hips from the Perspective of “Gate-keeping”第32-67页
     ·Translator As Gatekeeper第33-50页
       ·Translator: Howard Goldblatt第33-35页
       ·The Selection of Source Text第35-37页
       ·Goldblatt’s Translating Strategies in Big Breasts and Wide Hips第37-50页
         ·Rewriting第37-45页
         ·Rearranging第45-50页
     ·Publisher As Gatekeeper第50-57页
       ·The Publisher—Arcade第50-52页
       ·The Editor—Richard Seaver第52-53页
       ·Cover-designing and layout第53-57页
     ·Censors As Gatekeeper第57-59页
     ·Critics As Gatekeeper第59-62页
     ·Readers as Gatekeeper第62-67页
Conclusion第67-70页
Works Cited第70-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:吴宓翻译思想研究--以《学衡》小说译介为例
下一篇:意识形态操控下的《一九八四》大陆译本和台湾译本研究