| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-16页 |
| ·Significance of the Research | 第9-12页 |
| ·Literature Review | 第12-14页 |
| ·Objectives and Methodology | 第14-15页 |
| ·Layout of the Thesis | 第15-16页 |
| Chapter One Theoretical Framework of the Thesis | 第16-20页 |
| ·Framework of Descriptive Translation Studies | 第16-17页 |
| ·Historical Contextualizationin Tran slationStudies | 第17-18页 |
| ·System, Ideology, Poetics and Translation | 第18-20页 |
| Chapter Two Description of Wu Mi's Translation Thoughts | 第20-36页 |
| ·Adherence to Faithfulness | 第20-22页 |
| ·“Putting New Material into Old Forms” | 第22-33页 |
| ·Cultural Stance of the Critical Review School | 第23-29页 |
| ·Introduction of Western Culture | 第23-25页 |
| ·Preservation of Chinese Traditional Culture | 第25-28页 |
| ·Integration of Western and Chinese Cultures | 第28-29页 |
| ·Wu Mi's View of “Putting New Material into Old Forms” | 第29-33页 |
| ·Selection of Foreign Material with New-Humanistic Concern | 第29-30页 |
| ·Inclination towards Free Translation | 第30-32页 |
| ·Preference for Chinese Traditional Language | 第32-33页 |
| ·Translation and Creation | 第33-36页 |
| Chapter Three A Case Study of Wu Mi's Fictional Translation in The Critical Review | 第36-53页 |
| ·Preservation of Original Meaning | 第36-38页 |
| ·Adoption of Free Translation | 第38-43页 |
| ·Paraphrase | 第38-39页 |
| ·Simplification and Addition | 第39-41页 |
| ·Replacement of Foreign Cultural Information | 第41-43页 |
| ·Conformation to Chinese Traditional Serial Novels | 第43-48页 |
| ·Retaining Traditional Fictional Forms | 第43-45页 |
| ·Following the Narration of a Story-Teller | 第45-48页 |
| ·Preference for the Traditional Language | 第48-49页 |
| ·Employment of Notation | 第49-53页 |
| Conclusion | 第53-56页 |
| References | 第56-60页 |