首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

吴宓翻译思想研究--以《学衡》小说译介为例

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第6-9页
Introduction第9-16页
   ·Significance of the Research第9-12页
   ·Literature Review第12-14页
   ·Objectives and Methodology第14-15页
   ·Layout of the Thesis第15-16页
Chapter One Theoretical Framework of the Thesis第16-20页
   ·Framework of Descriptive Translation Studies第16-17页
   ·Historical Contextualizationin Tran slationStudies第17-18页
   ·System, Ideology, Poetics and Translation第18-20页
Chapter Two Description of Wu Mi's Translation Thoughts第20-36页
   ·Adherence to Faithfulness第20-22页
   ·“Putting New Material into Old Forms”第22-33页
     ·Cultural Stance of the Critical Review School第23-29页
       ·Introduction of Western Culture第23-25页
       ·Preservation of Chinese Traditional Culture第25-28页
       ·Integration of Western and Chinese Cultures第28-29页
     ·Wu Mi's View of “Putting New Material into Old Forms”第29-33页
       ·Selection of Foreign Material with New-Humanistic Concern第29-30页
       ·Inclination towards Free Translation第30-32页
       ·Preference for Chinese Traditional Language第32-33页
   ·Translation and Creation第33-36页
Chapter Three A Case Study of Wu Mi's Fictional Translation in The Critical Review第36-53页
   ·Preservation of Original Meaning第36-38页
   ·Adoption of Free Translation第38-43页
     ·Paraphrase第38-39页
     ·Simplification and Addition第39-41页
     ·Replacement of Foreign Cultural Information第41-43页
   ·Conformation to Chinese Traditional Serial Novels第43-48页
     ·Retaining Traditional Fictional Forms第43-45页
     ·Following the Narration of a Story-Teller第45-48页
   ·Preference for the Traditional Language第48-49页
   ·Employment of Notation第49-53页
Conclusion第53-56页
References第56-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:翻译家蓝仁哲
下一篇:“把关人”理论观照下的《丰乳肥臀》英译研究