| 摘要 | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-8页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 第1章 翻译任务介绍 | 第9-10页 |
| 第2章 翻译过程 | 第10-12页 |
| ·文本选择及研读 | 第10页 |
| ·翻译计划 | 第10-11页 |
| ·翻译工具 | 第11页 |
| ·文本校对 | 第11-12页 |
| 第3章 翻译问题及解决方案 | 第12-18页 |
| ·一词多义概述 | 第12页 |
| ·合同类文本特点及翻译策略 | 第12-15页 |
| ·专业术语 | 第13页 |
| ·古体词沿用 | 第13页 |
| ·外来词语的使用 | 第13-14页 |
| ·翻译策略 | 第14-15页 |
| ·科技类文本特点及翻译策略 | 第15-18页 |
| ·词汇特点 | 第15-16页 |
| ·翻译策略 | 第16-18页 |
| 第4章 翻译实践总结 | 第18-19页 |
| 参考文献 | 第19-20页 |
| 附录Ⅰ 海上环境保护委员会第五十九届会议报告(节选) | 第20-41页 |
| 附录Ⅱ 海运代理合同 | 第41-49页 |
| 附录Ⅲ 海事英语科技类文本英译汉 | 第49-56页 |
| 附录Ⅳ 海事新闻英译汉 | 第56-59页 |
| 致谢 | 第59页 |