Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
摘要 | 第9-10页 |
Contents | 第10-12页 |
List of Tables | 第12-13页 |
Chapter One Introduction | 第13-16页 |
·Background of the Research | 第13-14页 |
·Significance of the Research | 第14-15页 |
·Methodology and Organization of the Thesis | 第15-16页 |
Chapter Two Literature Review | 第16-31页 |
·An Introduction to Mo Yan and Sheng Si Pi Lao | 第16-20页 |
·An Introduction to Howard Goldblatt and His Translation | 第20-22页 |
·Previous Studies of the Novel and Howard Goldblatt's Translation | 第22-27页 |
·Previous Studies of Application of Functional Equivalence | 第27-30页 |
·Limitations of Previoous Studies | 第30-31页 |
Chapter Three The Theoretical Framework | 第31-41页 |
·Brief Review of Equivalence from Other Scholars | 第31-33页 |
·Eugene A.Nida and Functional Equivalence Theory | 第33-41页 |
·Information about Nida | 第33-34页 |
·Nida's New Concept of Translation | 第34-36页 |
·Formal Equivalence and Dynamic Equivalence | 第36-39页 |
·Principles for Producing Functional Equivalence | 第39-41页 |
Chapter Four Analysis on Goldblatt's Translation of Sheng Si Pi Lao from thePerspective of Functional Equivalence | 第41-86页 |
·Functional Equivalence in Terms of Linguistics | 第41-58页 |
·Translation in terms of Meaning | 第41-53页 |
·Functional Equivalence on Referential Meaning | 第42-45页 |
·Functional Equivalence on Associative Meaning | 第45-53页 |
·Translation in Terms of Syntax | 第53-58页 |
·Functional Equivalence in Terms of Style | 第58-70页 |
·Translation of Chapter Titles | 第59-63页 |
·Translation of Figures of Speech | 第63-70页 |
·Functional Equivalence in Terms of Culture | 第70-79页 |
·Translation of Historical Cultural Words | 第70-74页 |
·Translation of Idiomatic Expressions | 第74-79页 |
·Demerits of the Translation from the Perspective of Functional Equivalence—Translation of Colloquialisms and Dialectal Expressions | 第79-84页 |
·Summary | 第84-86页 |
Chapter Five Conclusion | 第86-89页 |
·Major Findings | 第86-88页 |
·Limitations and Further Suggestions | 第88-89页 |
References | 第89-93页 |
Appendix | 第93-96页 |