首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等理论看葛浩文对《生死疲劳》的翻译

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-10页
Contents第10-12页
List of Tables第12-13页
Chapter One Introduction第13-16页
   ·Background of the Research第13-14页
   ·Significance of the Research第14-15页
   ·Methodology and Organization of the Thesis第15-16页
Chapter Two Literature Review第16-31页
   ·An Introduction to Mo Yan and Sheng Si Pi Lao第16-20页
   ·An Introduction to Howard Goldblatt and His Translation第20-22页
   ·Previous Studies of the Novel and Howard Goldblatt's Translation第22-27页
   ·Previous Studies of Application of Functional Equivalence第27-30页
   ·Limitations of Previoous Studies第30-31页
Chapter Three The Theoretical Framework第31-41页
   ·Brief Review of Equivalence from Other Scholars第31-33页
   ·Eugene A.Nida and Functional Equivalence Theory第33-41页
     ·Information about Nida第33-34页
     ·Nida's New Concept of Translation第34-36页
     ·Formal Equivalence and Dynamic Equivalence第36-39页
     ·Principles for Producing Functional Equivalence第39-41页
Chapter Four Analysis on Goldblatt's Translation of Sheng Si Pi Lao from thePerspective of Functional Equivalence第41-86页
   ·Functional Equivalence in Terms of Linguistics第41-58页
     ·Translation in terms of Meaning第41-53页
       ·Functional Equivalence on Referential Meaning第42-45页
       ·Functional Equivalence on Associative Meaning第45-53页
     ·Translation in Terms of Syntax第53-58页
   ·Functional Equivalence in Terms of Style第58-70页
     ·Translation of Chapter Titles第59-63页
     ·Translation of Figures of Speech第63-70页
   ·Functional Equivalence in Terms of Culture第70-79页
     ·Translation of Historical Cultural Words第70-74页
     ·Translation of Idiomatic Expressions第74-79页
   ·Demerits of the Translation from the Perspective of Functional Equivalence—Translation of Colloquialisms and Dialectal Expressions第79-84页
   ·Summary第84-86页
Chapter Five Conclusion第86-89页
   ·Major Findings第86-88页
   ·Limitations and Further Suggestions第88-89页
References第89-93页
Appendix第93-96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:《迷失卡塔丁山》(1-5章)翻译报告
下一篇:雪拉身份认同的荆棘之路--拉康式心理分析解读《我的母亲自传》