| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Academic Achievements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| Table of Contents | 第9-12页 |
| List of Abbreviations | 第12页 |
| List of Figure | 第12-13页 |
| Chapter One Introduction | 第13-18页 |
| ·Rationale of Present Thesis | 第13-15页 |
| ·Purpose and Significance of the Present Thesis | 第15-16页 |
| ·Data Collection and Research Methodology | 第16页 |
| ·Layout of the Thesis | 第16-18页 |
| Chapter Two Literature Review | 第18-24页 |
| ·Discussions on Skopostheorie | 第18-21页 |
| ·Relevant Discussions Abroad | 第18-20页 |
| ·Criticism on Skopostheorie | 第18-19页 |
| ·Application Research on Skopostheorie | 第19-20页 |
| ·Relevant Discussions in China | 第20-21页 |
| ·Studies on C-E Translation of Museum Commentary | 第21-22页 |
| ·Faithfulness and Expressiveness | 第21-22页 |
| ·Domestication and Foreignization | 第22页 |
| ·Others | 第22页 |
| ·Summary | 第22-24页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第24-33页 |
| ·Origin and Development of Skopostheorie | 第24-25页 |
| ·Key Concepts of Skopostheorie | 第25-26页 |
| ·Main Contents of Skopostheorie | 第26-30页 |
| ·Persons Involved in the Translational Action | 第26-28页 |
| ·Three Rules of Skopostheorie | 第28-29页 |
| ·Translation Brief of Skopostheorie | 第29-30页 |
| ·Reiss’s Text Typology | 第30-31页 |
| ·A Translation-Oriented Model of Text Function | 第31-33页 |
| Chapter Four Survey on Museum Commentary C-E Translation | 第33-43页 |
| ·Introduction to Museum Commentary | 第33-36页 |
| ·Definition | 第33-34页 |
| ·Categories | 第34页 |
| ·Linguistic Features | 第34-35页 |
| ·Text Function Analysis | 第35-36页 |
| ·Criteria of Museum Commentary C-E Translation | 第36-37页 |
| ·Analysis on Museum Commentary C-E Translation in Ningbo Bang Museum | 第37-43页 |
| ·Profile of Ningbo Bang Museum | 第37-38页 |
| ·Detailed Analysis of Translation Cases | 第38-43页 |
| ·Mistranslation | 第38-39页 |
| ·Unexpected Omission | 第39-41页 |
| ·Deficiency of Information | 第41-43页 |
| Chapter Five An Analysis on Museum Commentary C-E Translation in the Light of Skopostheorie | 第43-56页 |
| ·Factors to be Considered in the Process of Translation | 第43-45页 |
| ·TT Reader | 第43-44页 |
| ·Skopos of Translation | 第44-45页 |
| ·Translator’s Competence | 第45页 |
| ·Translation Model of Museum Commentary C-E Translation from the Perspective of Skopostheorie | 第45-49页 |
| ·TT’s Communicative Purpose Oriented | 第46-47页 |
| ·Target Reader Centered | 第47-48页 |
| ·Cultural Transmission Focused | 第48-49页 |
| ·Suggested Strategies of Museum Commentary Translation | 第49-56页 |
| ·Literal Translation | 第49-51页 |
| ·Transliteration | 第51-52页 |
| ·Annotation | 第52-53页 |
| ·Omission | 第53-54页 |
| ·Rewriting | 第54-56页 |
| Chapter Six Conclusion | 第56-58页 |
| References | 第58-59页 |