首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论观照下的博物馆解说词英译研究--以宁波帮博物馆解说词为例

Acknowledgements第1-5页
Academic Achievements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-9页
Table of Contents第9-12页
List of Abbreviations第12页
List of Figure第12-13页
Chapter One Introduction第13-18页
   ·Rationale of Present Thesis第13-15页
   ·Purpose and Significance of the Present Thesis第15-16页
   ·Data Collection and Research Methodology第16页
   ·Layout of the Thesis第16-18页
Chapter Two Literature Review第18-24页
   ·Discussions on Skopostheorie第18-21页
     ·Relevant Discussions Abroad第18-20页
       ·Criticism on Skopostheorie第18-19页
       ·Application Research on Skopostheorie第19-20页
     ·Relevant Discussions in China第20-21页
   ·Studies on C-E Translation of Museum Commentary第21-22页
     ·Faithfulness and Expressiveness第21-22页
     ·Domestication and Foreignization第22页
     ·Others第22页
   ·Summary第22-24页
Chapter Three Theoretical Framework第24-33页
   ·Origin and Development of Skopostheorie第24-25页
   ·Key Concepts of Skopostheorie第25-26页
   ·Main Contents of Skopostheorie第26-30页
     ·Persons Involved in the Translational Action第26-28页
     ·Three Rules of Skopostheorie第28-29页
     ·Translation Brief of Skopostheorie第29-30页
   ·Reiss’s Text Typology第30-31页
   ·A Translation-Oriented Model of Text Function第31-33页
Chapter Four Survey on Museum Commentary C-E Translation第33-43页
   ·Introduction to Museum Commentary第33-36页
     ·Definition第33-34页
     ·Categories第34页
     ·Linguistic Features第34-35页
     ·Text Function Analysis第35-36页
   ·Criteria of Museum Commentary C-E Translation第36-37页
   ·Analysis on Museum Commentary C-E Translation in Ningbo Bang Museum第37-43页
     ·Profile of Ningbo Bang Museum第37-38页
     ·Detailed Analysis of Translation Cases第38-43页
       ·Mistranslation第38-39页
       ·Unexpected Omission第39-41页
       ·Deficiency of Information第41-43页
Chapter Five An Analysis on Museum Commentary C-E Translation in the Light of Skopostheorie第43-56页
   ·Factors to be Considered in the Process of Translation第43-45页
     ·TT Reader第43-44页
     ·Skopos of Translation第44-45页
     ·Translator’s Competence第45页
   ·Translation Model of Museum Commentary C-E Translation from the Perspective of Skopostheorie第45-49页
     ·TT’s Communicative Purpose Oriented第46-47页
     ·Target Reader Centered第47-48页
     ·Cultural Transmission Focused第48-49页
   ·Suggested Strategies of Museum Commentary Translation第49-56页
     ·Literal Translation第49-51页
     ·Transliteration第51-52页
     ·Annotation第52-53页
     ·Omission第53-54页
     ·Rewriting第54-56页
Chapter Six Conclusion第56-58页
References第58-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:基于实践共同体下英语新教师成长路径的案例研究
下一篇:中国学生二语句法中的be verb结构研究