首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从《红与黑》看许渊冲翻译理论在其小说翻译中的实践

摘要第1-6页
Résumé第6-10页
Introduction第10-12页
Chapitre 1 Xu Yuanchong et sa théorie de traduction第12-22页
   ·Xu Yuanchong第12-15页
     ·Sa vie第12-13页
     ·Ses activités de traduction et ses accomplissements第13-15页
   ·La théorie de traduction de Xu Yuanchong第15-22页
     ·L’introduction générale de la théorie de traduction de Xu Yuanchong第15-17页
     ·L’ontologie第17-18页
     ·L’épistémologie第18-19页
     ·La méthodologie第19-21页
     ·La téléologie第21-22页
Chapitre 2 Le rouge et le noir et sa traduction en Chine第22-30页
   ·Le rouge et le noir第22-23页
   ·La traduction de Le rouge et le noir en Chine第23页
   ·La version de Le rouge et le noir traduite par Xu Yuanchong: L’art del’embellissement第23-25页
   ·La polémique provoquée sur la traduction de Le rouge et le noir en Chine第25-30页
     ·Les voix qui sont contre la traduction de Xu Yuanchong第26-27页
     ·Les voix qui sont pour la théorie de Xu Yuanchong第27-30页
Chapitre 3 De la pratique àla théorie第30-47页
   ·La mise en pratique de la théorie de Xu Yuanchong dans sa version traduite de Le rouge et le noir第30-43页
   ·Les avantages et les désavantages de la théorie de Xu Yuanchong第43-45页
     ·Les avantages第43-44页
     ·Les désavantages第44-45页
   ·La situation actuelle et l’avenir第45-47页
Conclusion第47-48页
Notes第48-50页
Bibliographie第50-53页
Remerciements第53-54页
Résuméchinois informatif第54-57页
Curriculum vitae et Publications pendant le programme第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:高中音乐生英语口语能力培养的实证研究
下一篇:中国英语学习者拒绝言语行为的语用发展研究