摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
引言 | 第8-13页 |
一、 本文的研究目的与研究方法 | 第8-9页 |
二、 国内外研究状况与本文的研究思路 | 第9-13页 |
第一章 经典建构与翻译文学经典 | 第13-16页 |
第一节 “经典建构”与《在路上》在美国的经典化历程 | 第13-14页 |
第二节 “翻译文学经典”与《在路上》在中国的译介 | 第14-16页 |
第二章 六十年代《在路上》的翻译——批判阶段 | 第16-21页 |
第一节 “黄皮书”的诞生背景 | 第16-17页 |
第二节 意识形态和诗学因素对译本的影响 | 第17-18页 |
第三节 60年代译本对原作的“定型” | 第18-19页 |
第四节 60年代译本的接受与影响 | 第19-21页 |
第三章 八九十年代《在路上》的译介——解冻阶段 | 第21-25页 |
第一节 时代背景的变化 | 第21-22页 |
第二节 80年代期刊文选中对原作的介绍 | 第22页 |
第三节 90年代节译本对原作的“变形” | 第22-25页 |
第四章 世纪之交文楚安译本的出版——非经典向经典过渡阶段 | 第25-35页 |
第一节 译本的出版背景与译者的翻译动机 | 第25-26页 |
第二节 文楚安译本对原作的“正名” | 第26-33页 |
一、 副文本的创作 | 第26-27页 |
二、 目标语导向的归化策略的选择 | 第27-29页 |
三、 对小说人物形象的重新塑造 | 第29-33页 |
第三节 文楚安译本的接受与影响 | 第33-35页 |
第五章 二十一世纪王永年译本的问世一经典确立阶段 | 第35-46页 |
第一节 译本的出版背景与出版社的选材初衷 | 第35-36页 |
第二节 译者对原作的态度和翻译目的 | 第36-38页 |
第三节 王永年译本对原作的忠实再现 | 第38-43页 |
一、 源语导向的异化翻译策略的选择 | 第38页 |
二、 对特定意象的保留 | 第38-43页 |
第四节 王永年译本的接受与影响 | 第43-46页 |
结论 | 第46-48页 |
参考文献 | 第48-50页 |
致谢 | 第50-51页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第51页 |