| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 摘要 | 第8-10页 |
| Contents | 第10-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-16页 |
| ·Research Background | 第12-13页 |
| ·Significance of the Study | 第13页 |
| ·Methodology | 第13-14页 |
| ·Organization of the Thesis | 第14-16页 |
| Chapter Two Literature Review | 第16-23页 |
| ·Lao She and His Novel Er Ma | 第16-19页 |
| ·Introduction to Lao She | 第16-18页 |
| ·Introduction to Er Ma | 第18-19页 |
| ·Studies on Er Ma and Its English Version | 第19-23页 |
| ·Studies on Er Ma | 第19-21页 |
| ·Studies on Mr. Ma & Son:a Sojourn in London | 第21-23页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第23-28页 |
| ·Origin of Toury's Translation Norms | 第23-24页 |
| ·Nature of Toury's Translation Norms | 第24-25页 |
| ·Classification of Toury's Translation Norms | 第25-28页 |
| ·Preliminary Norms | 第25-26页 |
| ·Initial Norm | 第26页 |
| ·Operational Norms | 第26-28页 |
| Chapter Four A Case Study of Er Ma and Its English Version by Jimmerson | 第28-48页 |
| ·Preliminary Norms | 第28-31页 |
| ·Translation Policy:Selection of Er Ma | 第28-30页 |
| ·Social and Cutural Background | 第28-29页 |
| ·Readers' Expectation | 第29-30页 |
| ·Publishing House's Attitude | 第30页 |
| ·Direct Translation | 第30-31页 |
| ·Initial Norm:Acceptability over Adequacy | 第31-32页 |
| ·Operational Norms | 第32-48页 |
| ·Matricial Norms:Translation Strategies | 第32-42页 |
| ·Culture-loaded Words | 第32-36页 |
| ·Metaphors | 第36-39页 |
| ·Colloquialisms | 第39-42页 |
| ·Textual-Linguistic Norms:Plot and Characterization | 第42-48页 |
| ·Plot:Sequencing and Setting | 第43-45页 |
| ·Characterization:Theme and Characters | 第45-48页 |
| Chapter Five Conelusion | 第48-52页 |
| ·Major Findings of the Study | 第48-50页 |
| ·Implications of the study | 第50页 |
| ·Limitations of the Study and Suggestions for Furthe Research | 第50-52页 |
| Works Cited | 第52-54页 |
| Publications | 第54页 |