首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

图里翻译规范视角下吉姆逊《二马》英译本的描述性研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-8页
摘要第8-10页
Contents第10-12页
Chapter One Introduction第12-16页
   ·Research Background第12-13页
   ·Significance of the Study第13页
   ·Methodology第13-14页
   ·Organization of the Thesis第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-23页
   ·Lao She and His Novel Er Ma第16-19页
     ·Introduction to Lao She第16-18页
       ·Introduction to Er Ma第18-19页
   ·Studies on Er Ma and Its English Version第19-23页
     ·Studies on Er Ma第19-21页
     ·Studies on Mr. Ma & Son:a Sojourn in London第21-23页
Chapter Three Theoretical Framework第23-28页
   ·Origin of Toury's Translation Norms第23-24页
   ·Nature of Toury's Translation Norms第24-25页
   ·Classification of Toury's Translation Norms第25-28页
       ·Preliminary Norms第25-26页
       ·Initial Norm第26页
       ·Operational Norms第26-28页
Chapter Four A Case Study of Er Ma and Its English Version by Jimmerson第28-48页
   ·Preliminary Norms第28-31页
     ·Translation Policy:Selection of Er Ma第28-30页
       ·Social and Cutural Background第28-29页
       ·Readers' Expectation第29-30页
       ·Publishing House's Attitude第30页
     ·Direct Translation第30-31页
   ·Initial Norm:Acceptability over Adequacy第31-32页
   ·Operational Norms第32-48页
     ·Matricial Norms:Translation Strategies第32-42页
       ·Culture-loaded Words第32-36页
       ·Metaphors第36-39页
       ·Colloquialisms第39-42页
     ·Textual-Linguistic Norms:Plot and Characterization第42-48页
       ·Plot:Sequencing and Setting第43-45页
       ·Characterization:Theme and Characters第45-48页
Chapter Five Conelusion第48-52页
   ·Major Findings of the Study第48-50页
   ·Implications of the study第50页
   ·Limitations of the Study and Suggestions for Furthe Research第50-52页
Works Cited第52-54页
Publications第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:从《简·爱》与《远大前程》的互文性看男女作家主体意识的建构
下一篇:经典建构之路—《在路上》在中国的译介研究