首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《铸就实现民族复兴的政治优势》俄译之难点及解决方法

摘要第1-4页
Аннотация第4-7页
一、 译前的准备工作第7-11页
 (一) 《铸就实现民族复兴的政治优势》的语言特点第8-9页
 (二) 译前相关材料的搜集和整理工作第9-11页
二、 《铸就实现民族复兴的政治优势》初译过程中的难点及解决方法第11-26页
 (一) 专有名词的俄译第11-20页
  1、人名的俄译第12-16页
  2、 中文文献名称的俄译第16-20页
 (二) 引文的俄译第20-23页
  1、 查找引文的俄译文本第20-22页
  2、 没有对应译本的俄译第22-23页
 (三) 政治术语和中国特色用语的俄译第23-26页
  1、 原文中的政治术语及俄译方案第23-24页
  2、 原文中的中国特色用语及俄译方案第24-25页
  3、 政治术语和中国特色用语的翻译策略及解决方法第25-26页
三、 《铸就实现民族复兴的政治优势》初译与校译之对比分析第26-39页
 (一) 词俄译之对比分析第26-31页
 (二) 词组俄译之对比分析第31-34页
 (三) 句子俄译之对比分析第34-39页
四、 译后的总结工作第39-45页
 (一) 译后的必做功课第39-40页
 (二) 本次俄译工作的缺憾第40-41页
 (三) 对翻译工作的一点思考第41-45页
  1、 大师风范带给我们的思考——李锡胤翻译《聪明误》之轶事第41-42页
  2、 如何成为一名合格的译员第42-45页
参考文献第45-47页
致谢第47-50页
[附录A] 原文文本:《铸就实现民族复兴的政治优势》第50-61页
[附录B] 初译文本:Создатьполитическоепревосходствовосуществлении национальноговозрождения第61-82页
[附录C] 校译文本:Политическоепревосходствовделенационального возрождения第82-101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:《Дополнение к № 73 Договору 》中的汉译策略
下一篇:《Кулътурология》第五章插入语和引语的使用特点及汉译策略