摘要 | 第1-4页 |
Аннотация | 第4-7页 |
一、 译前的准备工作 | 第7-11页 |
(一) 《铸就实现民族复兴的政治优势》的语言特点 | 第8-9页 |
(二) 译前相关材料的搜集和整理工作 | 第9-11页 |
二、 《铸就实现民族复兴的政治优势》初译过程中的难点及解决方法 | 第11-26页 |
(一) 专有名词的俄译 | 第11-20页 |
1、人名的俄译 | 第12-16页 |
2、 中文文献名称的俄译 | 第16-20页 |
(二) 引文的俄译 | 第20-23页 |
1、 查找引文的俄译文本 | 第20-22页 |
2、 没有对应译本的俄译 | 第22-23页 |
(三) 政治术语和中国特色用语的俄译 | 第23-26页 |
1、 原文中的政治术语及俄译方案 | 第23-24页 |
2、 原文中的中国特色用语及俄译方案 | 第24-25页 |
3、 政治术语和中国特色用语的翻译策略及解决方法 | 第25-26页 |
三、 《铸就实现民族复兴的政治优势》初译与校译之对比分析 | 第26-39页 |
(一) 词俄译之对比分析 | 第26-31页 |
(二) 词组俄译之对比分析 | 第31-34页 |
(三) 句子俄译之对比分析 | 第34-39页 |
四、 译后的总结工作 | 第39-45页 |
(一) 译后的必做功课 | 第39-40页 |
(二) 本次俄译工作的缺憾 | 第40-41页 |
(三) 对翻译工作的一点思考 | 第41-45页 |
1、 大师风范带给我们的思考——李锡胤翻译《聪明误》之轶事 | 第41-42页 |
2、 如何成为一名合格的译员 | 第42-45页 |
参考文献 | 第45-47页 |
致谢 | 第47-50页 |
[附录A] 原文文本:《铸就实现民族复兴的政治优势》 | 第50-61页 |
[附录B] 初译文本:Создатьполитическоепревосходствовосуществлении национальноговозрождения | 第61-82页 |
[附录C] 校译文本:Политическоепревосходствовделенационального возрождения | 第82-101页 |