| ABSTRACT | 第1-3页 |
| 摘要 | 第3-6页 |
| Chapter One Introduction | 第6-9页 |
| ·Background of This Study | 第6-7页 |
| ·Objectives of This Study | 第7-8页 |
| ·Organization of This Thesis | 第8-9页 |
| Chapter Two Literature Review | 第9-14页 |
| ·Studies on C-E Translation of Publicity Materials | 第9-12页 |
| ·Studies on C-E Translation of Websites | 第12-13页 |
| ·Present Situation and Existing Problems | 第13-14页 |
| Chapter Three Theoretical Foundation | 第14-17页 |
| ·Skopostheorie for Pragmatic Translation | 第14页 |
| ·Points from Skopostheorie for Analyzing and Solving Problems | 第14-17页 |
| Chapter Four Translation Problems Found in 2011 Word Leisure Expo's Websites | 第17-33页 |
| ·Pragmatic Problems | 第17-25页 |
| ·Unreasonable Deletion of the Original Information | 第18-20页 |
| ·Pseudo-equivalents | 第20-22页 |
| ·Unawareness of Inner Logic in the Original Texts | 第22-25页 |
| ·Cultural Translation Problems | 第25-33页 |
| ·Inappropriate Translation of Culture-loaded Words | 第26-28页 |
| ·Over-foreignized Translation of Culture-loaded Words | 第28-31页 |
| ·Translation in Chinese Cultural Perspective | 第31-33页 |
| Chapter Five Solutions to Such Translation Problems | 第33-43页 |
| ·Adding by Selecting Important Information | 第33-35页 |
| ·Replacing by Using Functional Equivalent Words | 第35-36页 |
| ·Reconstructing by Analyzing Sentence Components | 第36-37页 |
| ·Replacing by Using Cultural Equivalent Words | 第37-38页 |
| ·Noting with Hyperlink | 第38-40页 |
| ·Paraphrasing with Conspicuous Words | 第40-43页 |
| Chapter Six Conclusion | 第43-45页 |
| ·Major Findings | 第43页 |
| ·Limitations of the Research | 第43-44页 |
| ·Suggestions for Future Research | 第44-45页 |
| References | 第45-48页 |
| List of Publications by the Author | 第48-49页 |
| Acknowledgements | 第49-51页 |