| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-7页 |
| ABSTRACT | 第7-9页 |
| 摘要 | 第9-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-20页 |
| ·The Significance of Audiovisual Translation | 第12-13页 |
| ·Research Background | 第13-18页 |
| ·Thesis Structure | 第18-20页 |
| Chapter Two Introduction to Subtitling | 第20-28页 |
| ·Types of Audiovisual Translation | 第20-21页 |
| ·Definition and Types of Subtitling | 第21-23页 |
| ·Features of Subtitling | 第23-25页 |
| ·Constraints of Subtitling | 第25-28页 |
| Chapter Three Equivalence in Translation Studies | 第28-37页 |
| ·Overview of Equivalence in Translation Studies | 第28-29页 |
| ·Theoretical Support for the Thesis | 第29-37页 |
| ·Jakobson and the Concept of Equivalence in Difference | 第29-30页 |
| ·Baker's Approach to Translation Equivalence | 第30-32页 |
| ·Nida:Formal and Dynamic/Functional Equivalence | 第32-37页 |
| Chapter Four A Case Study of Friends from the Perspective of FunctionalEquivalence | 第37-78页 |
| ·About Sitcom Friends | 第37-40页 |
| ·A Brief Introduction to Friends | 第37-38页 |
| ·The Target Audience for Friends in China | 第38-39页 |
| ·The Sitcom Language of Friends | 第39-40页 |
| ·The Application of Functional Equivalence to the Translation of Subtitles of Friends at Different Levels | 第40-74页 |
| ·Equivalence at Phonetic and Phonologic Level | 第41-46页 |
| ·Equivalence at Word and above Word Level | 第46-59页 |
| ·Common and Special Words | 第47-49页 |
| ·Culture-specific Words | 第49-53页 |
| ·Wordplay | 第53-56页 |
| ·Idioms | 第56-59页 |
| ·Equivalence at Syntactic Level | 第59-63页 |
| ·Equivalence at Pragmatic Level | 第63-66页 |
| ·Equivalence at Cultural Level | 第66-69页 |
| ·Equivalence at Stylistic Level | 第69-74页 |
| ·Strategies for Sitcom Subtitle Translation | 第74-78页 |
| Chapter Five Conclusion | 第78-82页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第82-86页 |