首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等理论看情景喜剧字幕翻译--以《老友记》为例

ACKNOWLEDGEMENTS第1-7页
ABSTRACT第7-9页
摘要第9-12页
Chapter One Introduction第12-20页
   ·The Significance of Audiovisual Translation第12-13页
   ·Research Background第13-18页
   ·Thesis Structure第18-20页
Chapter Two Introduction to Subtitling第20-28页
   ·Types of Audiovisual Translation第20-21页
   ·Definition and Types of Subtitling第21-23页
   ·Features of Subtitling第23-25页
   ·Constraints of Subtitling第25-28页
Chapter Three Equivalence in Translation Studies第28-37页
   ·Overview of Equivalence in Translation Studies第28-29页
   ·Theoretical Support for the Thesis第29-37页
     ·Jakobson and the Concept of Equivalence in Difference第29-30页
     ·Baker's Approach to Translation Equivalence第30-32页
     ·Nida:Formal and Dynamic/Functional Equivalence第32-37页
Chapter Four A Case Study of Friends from the Perspective of FunctionalEquivalence第37-78页
   ·About Sitcom Friends第37-40页
     ·A Brief Introduction to Friends第37-38页
     ·The Target Audience for Friends in China第38-39页
     ·The Sitcom Language of Friends第39-40页
   ·The Application of Functional Equivalence to the Translation of Subtitles of Friends at Different Levels第40-74页
     ·Equivalence at Phonetic and Phonologic Level第41-46页
     ·Equivalence at Word and above Word Level第46-59页
       ·Common and Special Words第47-49页
       ·Culture-specific Words第49-53页
       ·Wordplay第53-56页
       ·Idioms第56-59页
     ·Equivalence at Syntactic Level第59-63页
     ·Equivalence at Pragmatic Level第63-66页
     ·Equivalence at Cultural Level第66-69页
     ·Equivalence at Stylistic Level第69-74页
   ·Strategies for Sitcom Subtitle Translation第74-78页
Chapter Five Conclusion第78-82页
BIBLIOGRAPHY第82-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:台湾康轩版与上海牛津版小学高年级英语教材之比较与分析--Kang-xuan English Textbook in Taiwan and Oxford Shanghai Version English Textbook in Shanghai
下一篇:九十年代美国广告中女性刻板形象研究