| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-12页 |
| Chapter 1 Early Studies of Poetry Translation | 第12-16页 |
| Chapter 2 Survey of Relevance Theory | 第16-23页 |
| ·Two models of communication | 第16-18页 |
| ·Two Principles of Relevance-Cognitive Principle and Communicative Principle | 第18-19页 |
| ·Cognitive context | 第19-20页 |
| ·Contextual Effects and the Principle of Relevance | 第20-23页 |
| Chapter 3 Relevance-Theoretic Approach of Classical Chinese Poetry Translation | 第23-32页 |
| ·The notion of translation from the perspective of RT | 第23-25页 |
| ·The Contribution of Relevance Theory to Translation | 第25-27页 |
| ·The Position of the TL Reader | 第26页 |
| ·The Role of Translator | 第26-27页 |
| ·Successful Translation-Achieving Optimal Relevance | 第27-28页 |
| ·Validity and Fidelity | 第28页 |
| ·The Translatability from the Perspective of RT | 第28-32页 |
| Chapter 4 RT and Classical Chinese Poetry Translation | 第32-47页 |
| ·The Application of RT in Classical Chinese Poetry Translation | 第32-35页 |
| ·A Case Study of English Versions of Wang Wei's Lu Zhai in Light of RT | 第35-47页 |
| ·The reasons to choose Lu Zhai | 第35-36页 |
| ·Analysis of Lu Zhai in Light of Relevance Translation Theory | 第36-38页 |
| ·Analysis of Lu Zhai's Different English Versions | 第38-45页 |
| ·Limits in Relevance-Theoretic Approach of Poetry Translation | 第45-47页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第47-48页 |
| Bibliography | 第48-51页 |
| Acknowledgements | 第51页 |