首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下中国古诗翻译研究--以王维《鹿柴》为例

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-12页
Chapter 1 Early Studies of Poetry Translation第12-16页
Chapter 2 Survey of Relevance Theory第16-23页
   ·Two models of communication第16-18页
   ·Two Principles of Relevance-Cognitive Principle and Communicative Principle第18-19页
   ·Cognitive context第19-20页
   ·Contextual Effects and the Principle of Relevance第20-23页
Chapter 3 Relevance-Theoretic Approach of Classical Chinese Poetry Translation第23-32页
   ·The notion of translation from the perspective of RT第23-25页
   ·The Contribution of Relevance Theory to Translation第25-27页
     ·The Position of the TL Reader第26页
     ·The Role of Translator第26-27页
   ·Successful Translation-Achieving Optimal Relevance第27-28页
   ·Validity and Fidelity第28页
   ·The Translatability from the Perspective of RT第28-32页
Chapter 4 RT and Classical Chinese Poetry Translation第32-47页
   ·The Application of RT in Classical Chinese Poetry Translation第32-35页
   ·A Case Study of English Versions of Wang Wei's Lu Zhai in Light of RT第35-47页
     ·The reasons to choose Lu Zhai第35-36页
     ·Analysis of Lu Zhai in Light of Relevance Translation Theory第36-38页
     ·Analysis of Lu Zhai's Different English Versions第38-45页
     ·Limits in Relevance-Theoretic Approach of Poetry Translation第45-47页
Chapter 5 Conclusion第47-48页
Bibliography第48-51页
Acknowledgements第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:从叙事学角度看《河湾》的汉译本
下一篇:英文字母的表意特征与英汉思维差异研究