首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从叙事学角度看《河湾》的汉译本

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
第1章 引言第11-15页
   ·《河湾》汉译本研究概况第11-12页
     ·原作简介第11页
     ·译本研究概况第11-12页
   ·叙事学角度下的小说汉译研究概况第12-14页
   ·本文写作目的及创新点第14-15页
     ·写作目的第14页
     ·创新点第14-15页
第2章 从叙述者看《河湾》的汉译本第15-27页
   ·小说中的叙述者第15-17页
     ·叙述者的评论第15-16页
     ·叙述者的叙述与人物语言第16页
     ·叙述者与隐含作者第16-17页
   ·《河湾》中叙述者的评论及其翻译第17-22页
     ·公开评论的翻译第17-18页
     ·隐蔽评论的翻译第18-22页
   ·《河湾》中叙述者的叙述与人物引语的翻译第22-24页
     ·叙述者不介入,直接引语的翻译第22-23页
     ·叙述者介入,间接引语的翻译第23-24页
   ·《河湾》中不可靠叙述者及其叙述语言的翻译第24-27页
第3章 从叙述聚焦看《河湾》的汉译本第27-35页
   ·小说中的叙述聚焦第27-28页
   ·《河湾》的叙述聚焦形式及其翻译第28-35页
     ·零聚焦叙述及其翻译第28-29页
     ·内聚焦叙述及其翻译第29-33页
     ·外聚焦叙述及其翻译第33-35页
第4章 从人物刻画看《河湾》的汉译本第35-44页
   ·小说中的人物刻画及"思维风格"技巧第35-37页
   ·《河湾》中"思维风格"技巧的运用及其对翻译的影响第37-44页
     ·人物社会性语言的翻译第37-41页
     ·人物个性化语言的翻译第41-44页
第5章 从叙事时间看《河湾》的汉译本第44-50页
   ·小说中的叙事时间第44-45页
   ·《河湾》的时间叙事及其翻译第45-50页
     ·顺叙的翻译第45-47页
     ·预叙的翻译第47-48页
     ·倒叙的翻译第48-50页
第6章 《河湾》汉译本问卷调查第50-56页
   ·调查问卷设计第50-52页
   ·调查过程描述第52-53页
   ·调查结果分析与结论第53-56页
结论第56-58页
参考文献第58-60页
致谢第60-61页
附录一 问卷调查表第61-62页
附录二 问卷回收样本一第62-63页
附录三 问卷回收样本二第63-64页
附录四 问卷回收样本三第64-65页
附录五 问卷回收样本四第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:英语主位化结构的语法化研究
下一篇:关联理论视角下中国古诗翻译研究--以王维《鹿柴》为例