| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| 第1章 引言 | 第11-15页 |
| ·《河湾》汉译本研究概况 | 第11-12页 |
| ·原作简介 | 第11页 |
| ·译本研究概况 | 第11-12页 |
| ·叙事学角度下的小说汉译研究概况 | 第12-14页 |
| ·本文写作目的及创新点 | 第14-15页 |
| ·写作目的 | 第14页 |
| ·创新点 | 第14-15页 |
| 第2章 从叙述者看《河湾》的汉译本 | 第15-27页 |
| ·小说中的叙述者 | 第15-17页 |
| ·叙述者的评论 | 第15-16页 |
| ·叙述者的叙述与人物语言 | 第16页 |
| ·叙述者与隐含作者 | 第16-17页 |
| ·《河湾》中叙述者的评论及其翻译 | 第17-22页 |
| ·公开评论的翻译 | 第17-18页 |
| ·隐蔽评论的翻译 | 第18-22页 |
| ·《河湾》中叙述者的叙述与人物引语的翻译 | 第22-24页 |
| ·叙述者不介入,直接引语的翻译 | 第22-23页 |
| ·叙述者介入,间接引语的翻译 | 第23-24页 |
| ·《河湾》中不可靠叙述者及其叙述语言的翻译 | 第24-27页 |
| 第3章 从叙述聚焦看《河湾》的汉译本 | 第27-35页 |
| ·小说中的叙述聚焦 | 第27-28页 |
| ·《河湾》的叙述聚焦形式及其翻译 | 第28-35页 |
| ·零聚焦叙述及其翻译 | 第28-29页 |
| ·内聚焦叙述及其翻译 | 第29-33页 |
| ·外聚焦叙述及其翻译 | 第33-35页 |
| 第4章 从人物刻画看《河湾》的汉译本 | 第35-44页 |
| ·小说中的人物刻画及"思维风格"技巧 | 第35-37页 |
| ·《河湾》中"思维风格"技巧的运用及其对翻译的影响 | 第37-44页 |
| ·人物社会性语言的翻译 | 第37-41页 |
| ·人物个性化语言的翻译 | 第41-44页 |
| 第5章 从叙事时间看《河湾》的汉译本 | 第44-50页 |
| ·小说中的叙事时间 | 第44-45页 |
| ·《河湾》的时间叙事及其翻译 | 第45-50页 |
| ·顺叙的翻译 | 第45-47页 |
| ·预叙的翻译 | 第47-48页 |
| ·倒叙的翻译 | 第48-50页 |
| 第6章 《河湾》汉译本问卷调查 | 第50-56页 |
| ·调查问卷设计 | 第50-52页 |
| ·调查过程描述 | 第52-53页 |
| ·调查结果分析与结论 | 第53-56页 |
| 结论 | 第56-58页 |
| 参考文献 | 第58-60页 |
| 致谢 | 第60-61页 |
| 附录一 问卷调查表 | 第61-62页 |
| 附录二 问卷回收样本一 | 第62-63页 |
| 附录三 问卷回收样本二 | 第63-64页 |
| 附录四 问卷回收样本三 | 第64-65页 |
| 附录五 问卷回收样本四 | 第65页 |