首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能翻译理论角度看旅游翻译的跨文化交际性

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
引言第10-14页
第1章 功能翻译理论概述第14-25页
   ·赖斯的文本分类第15-16页
   ·威密尔的目的论(Skopostheory)第16-17页
   ·贾斯塔·赫兹·曼塔利的"翻译行为"第17-18页
   ·诺德的思想第18-21页
     ·"忠诚原则"的提出第18页
     ·"纪实翻译"和"工具翻译"第18-21页
   ·纽马克的文本功能分类说第21-22页
   ·奈达的功能对等理论第22-25页
第2章 关于旅游资料第25-30页
   ·旅游资料的范畴第25页
   ·旅游资料的文本类型及功能第25-26页
   ·中英旅游资料的不同特色第26-29页
     ·中英旅游资料语言文化的差异第26页
     ·中英旅游资料的文体差异第26-27页
     ·中英旅游资料的句式差异第27页
     ·中英旅游资料的篇章结构差异第27-29页
   ·小结第29-30页
第3章 功能翻译理论及旅游资料中的文化特征第30-34页
   ·功能翻译理论中的文化观点第30-32页
     ·翻译是一种交际行为(Translating as a Communicative Action)第30页
     ·翻译是一种跨文化行为(Translating as Intercultural Action)第30-31页
     ·文化及文化特性第31-32页
   ·旅游资料中的文化因素第32-34页
第4章 中西方文化差异及其对旅游翻译的影响第34-42页
   ·地理环境差异及其影响第34-35页
   ·习俗差异及其影响第35-36页
   ·典故差异及其影响第36-37页
   ·宗教信仰差异及其影响第37-38页
   ·饮食文化差异及其影响第38-39页
   ·伦理道德差异及其影响第39页
   ·审美差异及其影响第39-40页
   ·民族风情差异及其影响第40-41页
   ·思维方式差异及其影响第41-42页
第5章 旅游翻译中的文化传递第42-64页
   ·旅游翻译的原则第42-43页
   ·翻译方法第43-59页
     ·音译、意译的几种方法第43-46页
     ·增加第46-48页
     ·删减第48-52页
     ·类比第52-54页
     ·改写第54-59页
   ·翻译中应注意的问题第59-62页
     ·选用恰当词汇第59-60页
     ·选用常用词汇第60-61页
     ·切忌望文生义第61页
     ·译法应统一第61-62页
     ·避免敏感词汇第62页
   ·小结第62-64页
结语第64-66页
参考文献第66-69页
致谢第69-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的话语标记语研究
下一篇:卫星编队任务规划管理分布仿真系统设计实现