| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| 引言 | 第10-14页 |
| 第1章 功能翻译理论概述 | 第14-25页 |
| ·赖斯的文本分类 | 第15-16页 |
| ·威密尔的目的论(Skopostheory) | 第16-17页 |
| ·贾斯塔·赫兹·曼塔利的"翻译行为" | 第17-18页 |
| ·诺德的思想 | 第18-21页 |
| ·"忠诚原则"的提出 | 第18页 |
| ·"纪实翻译"和"工具翻译" | 第18-21页 |
| ·纽马克的文本功能分类说 | 第21-22页 |
| ·奈达的功能对等理论 | 第22-25页 |
| 第2章 关于旅游资料 | 第25-30页 |
| ·旅游资料的范畴 | 第25页 |
| ·旅游资料的文本类型及功能 | 第25-26页 |
| ·中英旅游资料的不同特色 | 第26-29页 |
| ·中英旅游资料语言文化的差异 | 第26页 |
| ·中英旅游资料的文体差异 | 第26-27页 |
| ·中英旅游资料的句式差异 | 第27页 |
| ·中英旅游资料的篇章结构差异 | 第27-29页 |
| ·小结 | 第29-30页 |
| 第3章 功能翻译理论及旅游资料中的文化特征 | 第30-34页 |
| ·功能翻译理论中的文化观点 | 第30-32页 |
| ·翻译是一种交际行为(Translating as a Communicative Action) | 第30页 |
| ·翻译是一种跨文化行为(Translating as Intercultural Action) | 第30-31页 |
| ·文化及文化特性 | 第31-32页 |
| ·旅游资料中的文化因素 | 第32-34页 |
| 第4章 中西方文化差异及其对旅游翻译的影响 | 第34-42页 |
| ·地理环境差异及其影响 | 第34-35页 |
| ·习俗差异及其影响 | 第35-36页 |
| ·典故差异及其影响 | 第36-37页 |
| ·宗教信仰差异及其影响 | 第37-38页 |
| ·饮食文化差异及其影响 | 第38-39页 |
| ·伦理道德差异及其影响 | 第39页 |
| ·审美差异及其影响 | 第39-40页 |
| ·民族风情差异及其影响 | 第40-41页 |
| ·思维方式差异及其影响 | 第41-42页 |
| 第5章 旅游翻译中的文化传递 | 第42-64页 |
| ·旅游翻译的原则 | 第42-43页 |
| ·翻译方法 | 第43-59页 |
| ·音译、意译的几种方法 | 第43-46页 |
| ·增加 | 第46-48页 |
| ·删减 | 第48-52页 |
| ·类比 | 第52-54页 |
| ·改写 | 第54-59页 |
| ·翻译中应注意的问题 | 第59-62页 |
| ·选用恰当词汇 | 第59-60页 |
| ·选用常用词汇 | 第60-61页 |
| ·切忌望文生义 | 第61页 |
| ·译法应统一 | 第61-62页 |
| ·避免敏感词汇 | 第62页 |
| ·小结 | 第62-64页 |
| 结语 | 第64-66页 |
| 参考文献 | 第66-69页 |
| 致谢 | 第69-70页 |