| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract(Chinese) | 第5-6页 |
| Abstract(English) | 第6-8页 |
| Introduction | 第8-11页 |
| Chapter One An Overview of Constraints Theory | 第11-15页 |
| ·A Brief Introduction to Subtitling | 第11-12页 |
| ·Tveit’s Constraints Theory | 第12页 |
| ·Gottlieb’s Constraints Theory | 第12-13页 |
| ·Hatim and Mason’s Constraint Theory | 第13-14页 |
| ·Problems Caused by Subtitling Constraints | 第14-15页 |
| Chapter Two Translation Strategies for Film Subtitles | 第15-19页 |
| ·Strategies Proposed by Gottlieb | 第15-16页 |
| ·Strategies Proposed by Lomheim | 第16-17页 |
| ·Strategies Proposed by Tveit | 第17页 |
| ·Conclusion | 第17-19页 |
| Chapter Three Applying the Translation Strategies in Sex and the City | 第19-35页 |
| ·Reduction and Omission | 第19-24页 |
| ·The Reduction of Repetitions | 第20页 |
| ·The Omission of Interjections and Conjunctions | 第20-22页 |
| ·The Omission of Phatic Utterances | 第22-23页 |
| ·The Omission of Cursing | 第23-24页 |
| ·Condensation | 第24-27页 |
| ·Expansion | 第27-32页 |
| ·Additions | 第28-30页 |
| ·Explanations | 第30-32页 |
| ·Domestication/Foreignization | 第32-35页 |
| Chapter Four Translation of Culture Related Terms | 第35-43页 |
| ·Theoretical Foundation of Translating Culture Loaded Words | 第35页 |
| ·Brief Introduction on Cultural Equivalent and Functional equivalent | 第35-36页 |
| ·Strategies Applied on Culture-Loaded Words and Terms in Sex and the City | 第36-41页 |
| ·Substitution | 第36-37页 |
| ·Transliteration plus a Generic Word | 第37-38页 |
| ·Paraphrasing and Explanation | 第38-40页 |
| ·Translation of Implied Meanings | 第40-41页 |
| ·Conclusion | 第41-43页 |
| Chapter Five Untranslatability and Mistranslations | 第43-49页 |
| ·Problems of Untranslatability | 第43-45页 |
| ·Untranslatability Caused by Linguistic Differences | 第43-44页 |
| ·Untranslatability Caused by Cultural Differences | 第44-45页 |
| ·Mistranslations in Sex and the City | 第45-49页 |
| Conclusion | 第49-51页 |
| Bibliography | 第51-54页 |