首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

影视字幕翻译策略探究--以《欲望都市》为例

Acknowledgements第1-5页
Abstract(Chinese)第5-6页
Abstract(English)第6-8页
Introduction第8-11页
Chapter One An Overview of Constraints Theory第11-15页
   ·A Brief Introduction to Subtitling第11-12页
   ·Tveit’s Constraints Theory第12页
   ·Gottlieb’s Constraints Theory第12-13页
   ·Hatim and Mason’s Constraint Theory第13-14页
   ·Problems Caused by Subtitling Constraints第14-15页
Chapter Two Translation Strategies for Film Subtitles第15-19页
   ·Strategies Proposed by Gottlieb第15-16页
   ·Strategies Proposed by Lomheim第16-17页
   ·Strategies Proposed by Tveit第17页
   ·Conclusion第17-19页
Chapter Three Applying the Translation Strategies in Sex and the City第19-35页
   ·Reduction and Omission第19-24页
     ·The Reduction of Repetitions第20页
     ·The Omission of Interjections and Conjunctions第20-22页
     ·The Omission of Phatic Utterances第22-23页
     ·The Omission of Cursing第23-24页
   ·Condensation第24-27页
   ·Expansion第27-32页
     ·Additions第28-30页
     ·Explanations第30-32页
   ·Domestication/Foreignization第32-35页
Chapter Four Translation of Culture Related Terms第35-43页
   ·Theoretical Foundation of Translating Culture Loaded Words第35页
   ·Brief Introduction on Cultural Equivalent and Functional equivalent第35-36页
   ·Strategies Applied on Culture-Loaded Words and Terms in Sex and the City第36-41页
     ·Substitution第36-37页
     ·Transliteration plus a Generic Word第37-38页
     ·Paraphrasing and Explanation第38-40页
     ·Translation of Implied Meanings第40-41页
   ·Conclusion第41-43页
Chapter Five Untranslatability and Mistranslations第43-49页
   ·Problems of Untranslatability第43-45页
     ·Untranslatability Caused by Linguistic Differences第43-44页
     ·Untranslatability Caused by Cultural Differences第44-45页
   ·Mistranslations in Sex and the City第45-49页
Conclusion第49-51页
Bibliography第51-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:外商风险投资中投资者权利保障机制及其本土化路径初探
下一篇:建筑物区分所有权中共有权若干法律问题研究